羅馬書

第14章

1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、

2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、

3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、

4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、

5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、

6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、

7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、

8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、

9 基督死而復生、爲生者死者之主、

10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、

11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、

12 是以我衆必鞫於上帝、

13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、

14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、

15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、

16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、

17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、

18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、

19 故當求和、彼此輔德、

20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、

21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、

22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、

23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇

Romans

Chapter 14

1 Him that is weak770 in the faith4102 receive4355 you, but not to doubtful1261 disputations.1253

2 For one3739 believes4100 that he may eat5315 all3956 things: another,3739 who3588 is weak,770 eats2068 herbs.3001

3 Let not him that eats2068 despise1848 him that eats2068 not; and let not him which eats2068 not judge2919 him that eats:2068 for God2316 has received4355 him.

4 Who5101 are1488 you that judge2919 another245 man's245 servant?3610 to his own2398 master2962 he stands4739 or2228 falls.4098 Yes,235 he shall be held2476 up: for God2316 is able1415 to make2476 him stand.2476

5 One3739 3303 man esteems2919 one day2250 above3844 another3739: another esteems2919 every3956 day2250 alike. Let every1538 man be fully4135 persuaded4135 in his own2398 mind.3563

6 He that regards5426 the day,2250 regards5426 it to the Lord;2962 and he that regards5426 not the day,2250 to the Lord2962 he does not regard5426 it. He that eats,2068 eats2068 to the Lord,2962 for he gives God2316 thanks;2168 and he that eats2068 not, to the Lord2962 he eats2068 not, and gives God2316 thanks.2168

7 For none3762 of us lives2198 to himself,1438 and no3762 man3762 dies599 to himself.1438

8 For whether1437 5037 we live,2198 we live2198 to the Lord;2962 and whether1437 5037 we die,599 we die599 to the Lord:2962 whether1437 5037 we live2198 therefore,3767 or5037 die,599 we are the Lord's.2962

9 For to this5124 end Christ5547 both2532 died,599 and rose,450 and revived,326 that he might be Lord2961 both2532 of the dead3498 and living.2198

10 But why5101 do you judge2919 your brother?80 or2228 why5101 do you set1848 at1848 nothing1848 your brother?80 for we shall all3956 stand3936 before3936 the judgment968 seat968 of Christ.5547

11 For it is written,1125 As I live,2198 said3004 the Lord,2962 every3956 knee1119 shall bow2578 to me, and every3956 tongue1100 shall confess1843 to God.2316

12 So686 then686 every1538 one of us shall give1325 account3056 of himself1438 to God.2316

13 Let us not therefore3767 judge2919 one240 another240 any3371 more:2001 but judge2919 this5124 rather,3123 that no3361 man put5087 a stumbling block4348 or2228 an occasion4625 to fall4625 in his brother's80 way.

14 I know,1492 and am persuaded3982 by the Lord2962 Jesus,2424 that there is nothing3762 unclean2839 of itself:1438 but to him that esteems3049 any5100 thing to be unclean,2839 to him it is unclean.2839

15 But if1487 your brother80 be grieved3076 with your meat,1033 now3765 walk4043 you not charitably.2596 26 Destroy622 not him with your meat,1033 for whom3739 Christ5547 died.599

16 Let not then3767 your5216 good18 be evil spoken987 of:

17 For the kingdom932 of God2316 is not meat1035 and drink;4213 but righteousness,1343 and peace,1515 and joy5479 in the Holy40 Ghost.4151

18 For he that in these5125 things serves1398 Christ5547 is acceptable2101 to God,2316 and approved1384 of men.444

19 Let us therefore686 3767 follow1377 after1377 the things which make for peace,1515 and things with which one240 may edify3619 another.240

20 For meat1033 destroy2647 not the work2041 of God.2316 All3956 things indeed3303 are pure;2513 but it is evil2556 for that man444 who3588 eats2068 with offense.4348

21 It is good2570 neither3361 to eat5315 flesh,2907 nor3366 to drink4095 wine,3631 nor3366 any3362 thing whereby1722 3739 your brother80 stumbles,4350 or2228 is offended,4624 or2228 is made770 weak.770

22 Have2192 you faith?4102 have2192 it to yourself4572 before1799 God.2316 Happy3107 is he that comdemns2919 not himself1438 in that thing which3739 he allows.1381

23 And he that doubts1252 is damned2632 if1437 he eat,5315 because3754 he eats2068 not of faith:4102 for whatever3956 is not of faith4102 is sin.266

羅馬書

第14章

Romans

Chapter 14

1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、

1 Him that is weak770 in the faith4102 receive4355 you, but not to doubtful1261 disputations.1253

2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、

2 For one3739 believes4100 that he may eat5315 all3956 things: another,3739 who3588 is weak,770 eats2068 herbs.3001

3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、

3 Let not him that eats2068 despise1848 him that eats2068 not; and let not him which eats2068 not judge2919 him that eats:2068 for God2316 has received4355 him.

4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、

4 Who5101 are1488 you that judge2919 another245 man's245 servant?3610 to his own2398 master2962 he stands4739 or2228 falls.4098 Yes,235 he shall be held2476 up: for God2316 is able1415 to make2476 him stand.2476

5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、

5 One3739 3303 man esteems2919 one day2250 above3844 another3739: another esteems2919 every3956 day2250 alike. Let every1538 man be fully4135 persuaded4135 in his own2398 mind.3563

6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、

6 He that regards5426 the day,2250 regards5426 it to the Lord;2962 and he that regards5426 not the day,2250 to the Lord2962 he does not regard5426 it. He that eats,2068 eats2068 to the Lord,2962 for he gives God2316 thanks;2168 and he that eats2068 not, to the Lord2962 he eats2068 not, and gives God2316 thanks.2168

7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、

7 For none3762 of us lives2198 to himself,1438 and no3762 man3762 dies599 to himself.1438

8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、

8 For whether1437 5037 we live,2198 we live2198 to the Lord;2962 and whether1437 5037 we die,599 we die599 to the Lord:2962 whether1437 5037 we live2198 therefore,3767 or5037 die,599 we are the Lord's.2962

9 基督死而復生、爲生者死者之主、

9 For to this5124 end Christ5547 both2532 died,599 and rose,450 and revived,326 that he might be Lord2961 both2532 of the dead3498 and living.2198

10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、

10 But why5101 do you judge2919 your brother?80 or2228 why5101 do you set1848 at1848 nothing1848 your brother?80 for we shall all3956 stand3936 before3936 the judgment968 seat968 of Christ.5547

11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、

11 For it is written,1125 As I live,2198 said3004 the Lord,2962 every3956 knee1119 shall bow2578 to me, and every3956 tongue1100 shall confess1843 to God.2316

12 是以我衆必鞫於上帝、

12 So686 then686 every1538 one of us shall give1325 account3056 of himself1438 to God.2316

13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、

13 Let us not therefore3767 judge2919 one240 another240 any3371 more:2001 but judge2919 this5124 rather,3123 that no3361 man put5087 a stumbling block4348 or2228 an occasion4625 to fall4625 in his brother's80 way.

14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、

14 I know,1492 and am persuaded3982 by the Lord2962 Jesus,2424 that there is nothing3762 unclean2839 of itself:1438 but to him that esteems3049 any5100 thing to be unclean,2839 to him it is unclean.2839

15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、

15 But if1487 your brother80 be grieved3076 with your meat,1033 now3765 walk4043 you not charitably.2596 26 Destroy622 not him with your meat,1033 for whom3739 Christ5547 died.599

16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、

16 Let not then3767 your5216 good18 be evil spoken987 of:

17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、

17 For the kingdom932 of God2316 is not meat1035 and drink;4213 but righteousness,1343 and peace,1515 and joy5479 in the Holy40 Ghost.4151

18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、

18 For he that in these5125 things serves1398 Christ5547 is acceptable2101 to God,2316 and approved1384 of men.444

19 故當求和、彼此輔德、

19 Let us therefore686 3767 follow1377 after1377 the things which make for peace,1515 and things with which one240 may edify3619 another.240

20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、

20 For meat1033 destroy2647 not the work2041 of God.2316 All3956 things indeed3303 are pure;2513 but it is evil2556 for that man444 who3588 eats2068 with offense.4348

21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、

21 It is good2570 neither3361 to eat5315 flesh,2907 nor3366 to drink4095 wine,3631 nor3366 any3362 thing whereby1722 3739 your brother80 stumbles,4350 or2228 is offended,4624 or2228 is made770 weak.770

22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、

22 Have2192 you faith?4102 have2192 it to yourself4572 before1799 God.2316 Happy3107 is he that comdemns2919 not himself1438 in that thing which3739 he allows.1381

23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇

23 And he that doubts1252 is damned2632 if1437 he eat,5315 because3754 he eats2068 not of faith:4102 for whatever3956 is not of faith4102 is sin.266