羅馬書第14章 |
1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 |
2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 |
3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 |
4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 |
5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 |
6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 |
7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 |
8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 |
9 基督死而復生、爲生者死者之主、 |
10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 |
11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 |
12 是以我衆必鞫於上帝、 |
13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 |
14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 |
15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 |
16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 |
17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 |
18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 |
19 故當求和、彼此輔德、 |
20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 |
21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 |
22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 |
23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 |
До римлянРозділ 14 |
1 |
2 Один бо вірує, що можна їсти все, а не́мічний споживає ярину́. |
3 Хто їсть, нехай не погорджує тим, хто не їсть. А хто не їсть, нехай не осуджує того, хто їсть, — Бог бо прийняв його. |
4 Ти хто такий, що судиш чужого раба? Він для пана свого стоїть або падає; але він усто́їть, бо має Бог силу поставити його. |
5 Один вирі́знює день від дня, інший же про кожен день судить одна́ково. Нехай кожен за власною думкою тримається свого переко́нання. |
6 Хто вважає на день, — для Господа вважає, а хто не вважає на день, — для Господа не вважає. Хто їсть, — для Господа їсть, бо дякує Богові. А хто не їсть, — для Господа не їсть, і дякує Богові. |
7 Бо ніхто з нас не живе сам для себе, і не вмирає ніхто сам для себе. |
8 Бо коли живемо́ — для Господа живемо́, і коли вмира́ємо — для Господа вмираємо. І чи живемо́, чи вмира́ємо — ми Господні! |
9 Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими. |
10 А ти на́що осуджуєш брата свого́? Чи чого ти пого́рджуєш братом своїм? Бо всі станемо перед судним престолом Божим. |
11 Бо написано: „Я живу, каже Госпо́дь, і схи́литься кожне коліно передо Мною, і ви́знає Бога кожен язик!“ |
12 Тому кожен із нас сам за себе дасть відповідь Богові. |
13 Отож, не будемо більше осуджувати один о́дного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотика́ння та спокуси. |
14 |
15 Коли ж через поживу сумує твій брат, то вже не за любов'ю пово́дишся ти, — не губи своєю поживою того́, за кого Христос був умер. |
16 Нехай ваше добре не зневажа́ється. |
17 Бо Царство Боже не пожи́ва й питво́, але праведність, і мир, і радість у Дусі Святім. |
18 Хто цим служить Христові, той Богові милий і шано́ваний поміж людьми́. |
19 Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудува́ння один о́дного! |
20 |
21 Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гірши́ться, або споку́шується, або слабне. |
22 Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробо́вується! |
23 А хто має сумнів, коли їсть, буде осу́джений, бо не робить із віри, а що не від віри, те гріх. |
羅馬書第14章 |
До римлянРозділ 14 |
1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 |
1 |
2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 |
2 Один бо вірує, що можна їсти все, а не́мічний споживає ярину́. |
3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 |
3 Хто їсть, нехай не погорджує тим, хто не їсть. А хто не їсть, нехай не осуджує того, хто їсть, — Бог бо прийняв його. |
4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 |
4 Ти хто такий, що судиш чужого раба? Він для пана свого стоїть або падає; але він усто́їть, бо має Бог силу поставити його. |
5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 |
5 Один вирі́знює день від дня, інший же про кожен день судить одна́ково. Нехай кожен за власною думкою тримається свого переко́нання. |
6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 |
6 Хто вважає на день, — для Господа вважає, а хто не вважає на день, — для Господа не вважає. Хто їсть, — для Господа їсть, бо дякує Богові. А хто не їсть, — для Господа не їсть, і дякує Богові. |
7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 |
7 Бо ніхто з нас не живе сам для себе, і не вмирає ніхто сам для себе. |
8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 |
8 Бо коли живемо́ — для Господа живемо́, і коли вмира́ємо — для Господа вмираємо. І чи живемо́, чи вмира́ємо — ми Господні! |
9 基督死而復生、爲生者死者之主、 |
9 Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими. |
10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 |
10 А ти на́що осуджуєш брата свого́? Чи чого ти пого́рджуєш братом своїм? Бо всі станемо перед судним престолом Божим. |
11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 |
11 Бо написано: „Я живу, каже Госпо́дь, і схи́литься кожне коліно передо Мною, і ви́знає Бога кожен язик!“ |
12 是以我衆必鞫於上帝、 |
12 Тому кожен із нас сам за себе дасть відповідь Богові. |
13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 |
13 Отож, не будемо більше осуджувати один о́дного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотика́ння та спокуси. |
14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 |
14 |
15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 |
15 Коли ж через поживу сумує твій брат, то вже не за любов'ю пово́дишся ти, — не губи своєю поживою того́, за кого Христос був умер. |
16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 |
16 Нехай ваше добре не зневажа́ється. |
17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 |
17 Бо Царство Боже не пожи́ва й питво́, але праведність, і мир, і радість у Дусі Святім. |
18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 |
18 Хто цим служить Христові, той Богові милий і шано́ваний поміж людьми́. |
19 故當求和、彼此輔德、 |
19 Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудува́ння один о́дного! |
20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 |
20 |
21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 |
21 Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гірши́ться, або споку́шується, або слабне. |
22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 |
22 Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробо́вується! |
23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 |
23 А хто має сумнів, коли їсть, буде осу́джений, бо не робить із віри, а що не від віри, те гріх. |