羅馬書

第14章

1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、

2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、

3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、

4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、

5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、

6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、

7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、

8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、

9 基督死而復生、爲生者死者之主、

10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、

11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、

12 是以我衆必鞫於上帝、

13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、

14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、

15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、

16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、

17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、

18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、

19 故當求和、彼此輔德、

20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、

21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、

22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、

23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇

Послание к римлянам

Глава 14

1 Немощного о вере принимайте и не спорьте о мнениях.

2 Один верит и ест всё, а немощный ест овощи.

3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест, и кто не ест, не осуждай того, кто ест; ибо Бог принял его.

4 Ты кто, осуждающий чужого раба? Пред своим господином он стоит или падает. И будет восставлен, ибо силен Господь восставить его.

5 Ибо один различает день от дня; а другой судит одинаково о каждом дне. Каждый в собственном убеждении да будет твёрд.

6 Кто считается с днем, для Господа считается, и кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога.

7 Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя.

8 Ибо, живём ли — для Господа живём, умираем ли — для Господа умираем. И потому, живём ли или умираем — мы Господни.

9 Ибо для того Христос умер и ожил, чтобы стать Ему Господом и над мёртвыми и над живыми.

10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что уничижаешь брата твоего? Ибо все мы предстанем на суд Божий.

11 Ибо написано: Живу Я, говорит Господь: предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык исповедает Бога.

12 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.

13 Не станем же больше судить друг друга; но лучше судите о том, как бы не ставить на пути брата преткновения или соблазна.

14 Я знаю и убеждён в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого, разве как для того, кто считает что-либо нечистым: для того оно нечисто.

15 Ибо если за пищу брат твой огорчается, ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоей пищей того, за кого Христос умер.

16 Итак да не хулится ваше доброе.

17 Ибо Царство Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость в Духе Святом.

18 Ибо кто так служит Христу, тот угоден Богу и уважаем людьми.

19 Итак будем стремиться к тому, что служит к миру и ко взаимному назиданию.

20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Всё чисто, но плохо человеку, который ест с преткновением.

21 Хорошо не есть мяса и не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается.

22 Веру, которую ты имеешь, имей для себя, пред Богом. Блажен тот, кто не осуждает себя за то решение, которое принимает.

23 А сомневающийся, если ест, осуждён, потому что не по вере, а всё, что не по вере, — грех.

羅馬書

第14章

Послание к римлянам

Глава 14

1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、

1 Немощного о вере принимайте и не спорьте о мнениях.

2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、

2 Один верит и ест всё, а немощный ест овощи.

3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、

3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест, и кто не ест, не осуждай того, кто ест; ибо Бог принял его.

4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、

4 Ты кто, осуждающий чужого раба? Пред своим господином он стоит или падает. И будет восставлен, ибо силен Господь восставить его.

5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、

5 Ибо один различает день от дня; а другой судит одинаково о каждом дне. Каждый в собственном убеждении да будет твёрд.

6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、

6 Кто считается с днем, для Господа считается, и кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога.

7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、

7 Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя.

8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、

8 Ибо, живём ли — для Господа живём, умираем ли — для Господа умираем. И потому, живём ли или умираем — мы Господни.

9 基督死而復生、爲生者死者之主、

9 Ибо для того Христос умер и ожил, чтобы стать Ему Господом и над мёртвыми и над живыми.

10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、

10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что уничижаешь брата твоего? Ибо все мы предстанем на суд Божий.

11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、

11 Ибо написано: Живу Я, говорит Господь: предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык исповедает Бога.

12 是以我衆必鞫於上帝、

12 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.

13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、

13 Не станем же больше судить друг друга; но лучше судите о том, как бы не ставить на пути брата преткновения или соблазна.

14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、

14 Я знаю и убеждён в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого, разве как для того, кто считает что-либо нечистым: для того оно нечисто.

15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、

15 Ибо если за пищу брат твой огорчается, ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоей пищей того, за кого Христос умер.

16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、

16 Итак да не хулится ваше доброе.

17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、

17 Ибо Царство Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость в Духе Святом.

18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、

18 Ибо кто так служит Христу, тот угоден Богу и уважаем людьми.

19 故當求和、彼此輔德、

19 Итак будем стремиться к тому, что служит к миру и ко взаимному назиданию.

20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、

20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Всё чисто, но плохо человеку, который ест с преткновением.

21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、

21 Хорошо не есть мяса и не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается.

22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、

22 Веру, которую ты имеешь, имей для себя, пред Богом. Блажен тот, кто не осуждает себя за то решение, которое принимает.

23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇

23 А сомневающийся, если ест, осуждён, потому что не по вере, а всё, что не по вере, — грех.