羅馬書第14章 |
1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 |
2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 |
3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 |
4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 |
5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 |
6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 |
7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 |
8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 |
9 基督死而復生、爲生者死者之主、 |
10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 |
11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 |
12 是以我衆必鞫於上帝、 |
13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 |
14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 |
15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 |
16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 |
17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 |
18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 |
19 故當求和、彼此輔德、 |
20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 |
21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 |
22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 |
23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 |
Послание к римлянамГлава 14 |
1 |
2 Один верит и ест всё, а немощный ест овощи. |
3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест, и кто не ест, не осуждай того, кто ест; ибо Бог принял его. |
4 Ты кто, осуждающий чужого раба? Пред своим господином он стоит или падает. И будет восставлен, ибо силен Господь восставить его. |
5 Ибо один различает день от дня; а другой судит одинаково о каждом дне. Каждый в собственном убеждении да будет твёрд. |
6 Кто считается с днем, для Господа считается, и кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. |
7 Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя. |
8 Ибо, живём ли — для Господа живём, умираем ли — для Господа умираем. И потому, живём ли или умираем — мы Господни. |
9 Ибо для того Христос умер и ожил, чтобы стать Ему Господом и над мёртвыми и над живыми. |
10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что уничижаешь брата твоего? Ибо все мы предстанем на суд Божий. |
11 Ибо написано: |
12 |
13 |
14 Я знаю и убеждён в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого, разве как для того, кто считает что-либо нечистым: для того оно нечисто. |
15 Ибо если за пищу брат твой огорчается, ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоей пищей того, за кого Христос умер. |
16 Итак да не хулится ваше доброе. |
17 Ибо Царство Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость в Духе Святом. |
18 Ибо кто так служит Христу, тот угоден Богу и уважаем людьми. |
19 Итак будем стремиться к тому, что служит к миру и ко взаимному назиданию. |
20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Всё чисто, но плохо человеку, который ест с преткновением. |
21 Хорошо не есть мяса и не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается. |
22 Веру, которую ты имеешь, имей для себя, пред Богом. Блажен тот, кто не осуждает себя за то решение, которое принимает. |
23 А сомневающийся, если ест, осуждён, потому что не по вере, а всё, что не по вере, — грех. |
羅馬書第14章 |
Послание к римлянамГлава 14 |
1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 |
1 |
2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 |
2 Один верит и ест всё, а немощный ест овощи. |
3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 |
3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест, и кто не ест, не осуждай того, кто ест; ибо Бог принял его. |
4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 |
4 Ты кто, осуждающий чужого раба? Пред своим господином он стоит или падает. И будет восставлен, ибо силен Господь восставить его. |
5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 |
5 Ибо один различает день от дня; а другой судит одинаково о каждом дне. Каждый в собственном убеждении да будет твёрд. |
6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 |
6 Кто считается с днем, для Господа считается, и кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. |
7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 |
7 Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя. |
8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 |
8 Ибо, живём ли — для Господа живём, умираем ли — для Господа умираем. И потому, живём ли или умираем — мы Господни. |
9 基督死而復生、爲生者死者之主、 |
9 Ибо для того Христос умер и ожил, чтобы стать Ему Господом и над мёртвыми и над живыми. |
10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 |
10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что уничижаешь брата твоего? Ибо все мы предстанем на суд Божий. |
11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 |
11 Ибо написано: |
12 是以我衆必鞫於上帝、 |
12 |
13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 |
13 |
14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 |
14 Я знаю и убеждён в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого, разве как для того, кто считает что-либо нечистым: для того оно нечисто. |
15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 |
15 Ибо если за пищу брат твой огорчается, ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоей пищей того, за кого Христос умер. |
16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 |
16 Итак да не хулится ваше доброе. |
17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 |
17 Ибо Царство Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость в Духе Святом. |
18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 |
18 Ибо кто так служит Христу, тот угоден Богу и уважаем людьми. |
19 故當求和、彼此輔德、 |
19 Итак будем стремиться к тому, что служит к миру и ко взаимному назиданию. |
20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 |
20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Всё чисто, но плохо человеку, который ест с преткновением. |
21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 |
21 Хорошо не есть мяса и не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается. |
22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 |
22 Веру, которую ты имеешь, имей для себя, пред Богом. Блажен тот, кто не осуждает себя за то решение, которое принимает. |
23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 |
23 А сомневающийся, если ест, осуждён, потому что не по вере, а всё, что не по вере, — грех. |