| 羅馬書第14章 | 
| 1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 | 
| 2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 | 
| 3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 | 
| 4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 | 
| 5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 | 
| 6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 | 
| 7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 | 
| 8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 | 
| 9 基督死而復生、爲生者死者之主、 | 
| 10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 | 
| 11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 | 
| 12 是以我衆必鞫於上帝、 | 
| 13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 | 
| 14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 | 
| 15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 | 
| 16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 | 
| 17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 | 
| 18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 | 
| 19 故當求和、彼此輔德、 | 
| 20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 | 
| 21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 | 
| 22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 | 
| 23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 | 
| Послание Паула верующим в РимеГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Вера одного позволяет ему есть всё, а слабый в вере ест только овощи. | 
| 3 Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Всевышний принял его. | 
| 4 Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Лишь его хозяин решает, справился слуга или нет. Но силою Повелителя слуга обязательно справится. | 
| 5 Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями. | 
| 6 Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Повелителя. Кто ест что-либо – ест для Повелителя, потому что он при этом благодарит Всевышнего, и кто не ест этого – тоже для Повелителя не ест и благодарит Всевышнего. | 
| 7 Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя. | 
| 8 Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему. | 
| 9 Ведь для этого и Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых. | 
| 10 Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на Суд Всевышнего. | 
| 11 Написано: | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Моё единение с Повелителем Исой даёт мне знание и твёрдую убеждённость, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто. | 
| 15 Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Масих. | 
| 16 Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете позволительным. | 
| 17 Царство Всевышнего заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую даёт Святой Дух. | 
| 18 Кто так служит Масиху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей. | 
| 19 Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведёт к миру и взаимному назиданию. | 
| 20 Не разрушайте дела Всевышнего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению. | 
| 21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается. | 
| 22 Пусть твоё мнение на этот счёт будет твоим личным убеждением перед Всевышним, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор. | 
| 23 Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осуждён, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а всё, что не по вере, – грех. | 
| 羅馬書第14章 | Послание Паула верующим в РимеГлава 14 | 
| 1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 | 1  | 
| 2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 | 2 Вера одного позволяет ему есть всё, а слабый в вере ест только овощи. | 
| 3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 | 3 Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Всевышний принял его. | 
| 4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 | 4 Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Лишь его хозяин решает, справился слуга или нет. Но силою Повелителя слуга обязательно справится. | 
| 5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 | 5 Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями. | 
| 6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 | 6 Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Повелителя. Кто ест что-либо – ест для Повелителя, потому что он при этом благодарит Всевышнего, и кто не ест этого – тоже для Повелителя не ест и благодарит Всевышнего. | 
| 7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 | 7 Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя. | 
| 8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 | 8 Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему. | 
| 9 基督死而復生、爲生者死者之主、 | 9 Ведь для этого и Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых. | 
| 10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 | 10 Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на Суд Всевышнего. | 
| 11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 | 11 Написано: | 
| 12 是以我衆必鞫於上帝、 | 12  | 
| 13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 | 13  | 
| 14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 | 14 Моё единение с Повелителем Исой даёт мне знание и твёрдую убеждённость, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто. | 
| 15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 | 15 Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Масих. | 
| 16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 | 16 Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете позволительным. | 
| 17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 | 17 Царство Всевышнего заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую даёт Святой Дух. | 
| 18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 | 18 Кто так служит Масиху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей. | 
| 19 故當求和、彼此輔德、 | 19 Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведёт к миру и взаимному назиданию. | 
| 20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 | 20 Не разрушайте дела Всевышнего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению. | 
| 21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 | 21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается. | 
| 22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 | 22 Пусть твоё мнение на этот счёт будет твоим личным убеждением перед Всевышним, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор. | 
| 23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 | 23 Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осуждён, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а всё, что не по вере, – грех. |