約伯記

第30章

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

7 呼號於林中、咸集於荊下。

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

17 骨痛若刺、終夜不息。

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

30 我膚已黑、我骨已焦。

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

Job

Chapter 30

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than4480 I have me in derision,7832 5921 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with5973 the dogs3611 of my flock.6629

2 Yea,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former time570 desolate7722 and waste.4875

4 Who cut up6998 mallows4408 by5921 the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 They were driven forth1644 from4480 among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;)1590

6 To dwell7931 in the clefts6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered together.5596

8 They were children1121 of fools,5036 yea,1571 children1121 of base men:1097 8034 they were viler5217 than4480 the earth.776

9 And now6258 am1961 I their song,5058 yea, I am1961 their byword.4405

10 They abhor8581 me, they flee far7368 from4480 me, and spare2820 not3808 to spit7536 in my face.4480 6440

11 Because3588 he hath loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before4480 6440 me.

12 Upon5921 my right3225 hand rise6965 the youth;6526 they push away7971 my feet,7272 and they raise up5549 against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 They came857 upon me as a wide7342 breaking in6556 of waters: in8478 the desolation7722 they rolled themselves1556 upon me.

15 Terrors1091 are turned2015 upon5921 me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passeth away5674 as a cloud.5645

16 And now6258 my soul5315 is poured out8210 upon5921 me; the days3117 of affliction6040 have taken hold upon270 me.

17 My bones6106 are pierced5365 in4480 5921 me in the night season:3915 and my sinews6207 take no rest.7901 3808

18 By the great7230 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it bindeth me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 He hath cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like dust6083 and ashes.665

20 I cry7768 unto413 thee, and thou dost not3808 hear6030 me: I stand up,5975 and thou regardest995 me not.

21 Thou art become2015 cruel393 to me: with thy strong6108 hand3027 thou opposest thyself against7852 me.

22 Thou liftest me up5375 to413 the wind;7307 thou causest me to ride7392 upon it, and dissolvest4127 my substance.7738

23 For3588 I know3045 that thou wilt bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 Howbeit389 he will not3808 stretch out7971 his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Did not3808 I weep1058 for him that was in trouble?7186 3117 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 When3588 I looked for6960 good,2896 then evil7451 came935 unto me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not:3808 the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood up,6965 and I cried7768 in the congregation.6951

29 I am1961 a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 My skin5785 is black7835 upon4480 5921 me, and my bones6106 are burned2787 with4480 heat.2721

31 My harp3658 also is1961 turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058

約伯記

第30章

Job

Chapter 30

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than4480 I have me in derision,7832 5921 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with5973 the dogs3611 of my flock.6629

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

2 Yea,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former time570 desolate7722 and waste.4875

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

4 Who cut up6998 mallows4408 by5921 the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

5 They were driven forth1644 from4480 among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;)1590

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

6 To dwell7931 in the clefts6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 呼號於林中、咸集於荊下。

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered together.5596

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

8 They were children1121 of fools,5036 yea,1571 children1121 of base men:1097 8034 they were viler5217 than4480 the earth.776

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

9 And now6258 am1961 I their song,5058 yea, I am1961 their byword.4405

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

10 They abhor8581 me, they flee far7368 from4480 me, and spare2820 not3808 to spit7536 in my face.4480 6440

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

11 Because3588 he hath loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before4480 6440 me.

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

12 Upon5921 my right3225 hand rise6965 the youth;6526 they push away7971 my feet,7272 and they raise up5549 against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

14 They came857 upon me as a wide7342 breaking in6556 of waters: in8478 the desolation7722 they rolled themselves1556 upon me.

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

15 Terrors1091 are turned2015 upon5921 me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passeth away5674 as a cloud.5645

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

16 And now6258 my soul5315 is poured out8210 upon5921 me; the days3117 of affliction6040 have taken hold upon270 me.

17 骨痛若刺、終夜不息。

17 My bones6106 are pierced5365 in4480 5921 me in the night season:3915 and my sinews6207 take no rest.7901 3808

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

18 By the great7230 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it bindeth me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

19 He hath cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like dust6083 and ashes.665

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

20 I cry7768 unto413 thee, and thou dost not3808 hear6030 me: I stand up,5975 and thou regardest995 me not.

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

21 Thou art become2015 cruel393 to me: with thy strong6108 hand3027 thou opposest thyself against7852 me.

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

22 Thou liftest me up5375 to413 the wind;7307 thou causest me to ride7392 upon it, and dissolvest4127 my substance.7738

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

23 For3588 I know3045 that thou wilt bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

24 Howbeit389 he will not3808 stretch out7971 his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

25 Did not3808 I weep1058 for him that was in trouble?7186 3117 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

26 When3588 I looked for6960 good,2896 then evil7451 came935 unto me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not:3808 the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood up,6965 and I cried7768 in the congregation.6951

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

29 I am1961 a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 我膚已黑、我骨已焦。

30 My skin5785 is black7835 upon4480 5921 me, and my bones6106 are burned2787 with4480 heat.2721

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

31 My harp3658 also is1961 turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058