帖撒羅尼迦前書

第3章

1 余不能忍、願自留雅典、

2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、

3 勿爲患難所動、爾知分定故也、

4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、

5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、

6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、

7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、

8 爾宗主堅立、我則生矣、

9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、

10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、

11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、

12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、

13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。

1 Thessalonians

Chapter 3

1 Wherefore1352 when we could no longer3371 forbear,4722 we thought it good2106 to be left2641 at1722 Athens116 alone;3441

2 And2532 sent3992 Timothy,5095 our2257 brother,80 and2532 minister1249 of God,2316 and2532 our2257 fellow laborer4904 in1722 the3588 gospel2098 of Christ,5547 to establish4741 you,5209 and2532 to comfort3870 you5209 concerning4012 your5216 faith: 4102

3 That no man3367 should be moved4525 by1722 these5025 afflictions:2347 for1063 yourselves846 know1492 that3754 we are appointed2749 thereunto.1519 5124

4 For1063 verily,2532 when3753 we were2258 with4314 you,5209 we told you before4302 5213 that3754 we should3195 suffer tribulation;2346 even2532 as2531 it came to pass,1096 and2532 ye know.1492

5 For this cause,1223 5124 when I2504 could no longer3371 forbear,4722 I sent3992 to know1097 your5216 faith,4102 lest by some means3381 the3588 tempter3985 have tempted3985 you,5209 and2532 our2257 labor2873 be1096 in1519 vain.2756

6 But1161 now737 when Timothy5095 came2064 from575 you5216 unto4314 us,2248 and2532 brought us good tidings2097 2254 of your5216 faith4102 and2532 charity,26 and2532 that3754 ye have2192 good18 remembrance3417 of us2257 always,3842 desiring greatly1971 to see1492 us,2248 as2509 we2249 also2532 to see you: 5209

7 Therefore,1223 5124 brethren,80 we were comforted3870 over1909 you5213 in1909 all3956 our2257 affliction2347 and2532 distress318 by1223 your5216 faith: 4102

8 For3754 now3568 we live,2198 if1437 ye5210 stand fast4739 in1722 the Lord.2962

9 For1063 what5101 thanks2169 can1410 we render to God again467 2316 for4012 you,5216 for1909 all3956 the3588 joy5479 wherewith3739 we joy5463 for your sakes1223 5209 before1715 our2257 God;2316

10 Night3571 and2532 day2250 praying1189 exceedingly5228 1537 4053 that we might see1492 your5216 face,4383 and2532 might perfect2675 that which is lacking5303 in your5216 faith?4102

11 Now1161 God2316 himself846 and2532 our2257 Father,3962 and2532 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 direct2720 our2257 way3598 unto4314 you.5209

12 And1161 the3588 Lord2962 make you to increase4121 5209 and2532 abound4052 in love26 one toward another,240 1519 and2532 toward1519 all3956 men, even2532 as2509 we2249 do toward1519 you: 5209

13 To the end he may establish4741 your5216 hearts2588 unblamable273 in1722 holiness42 before1715 God,2316 even2532 our2257 Father,3962 at1722 the3588 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 with3326 all3956 his846 saints.40

帖撒羅尼迦前書

第3章

1 Thessalonians

Chapter 3

1 余不能忍、願自留雅典、

1 Wherefore1352 when we could no longer3371 forbear,4722 we thought it good2106 to be left2641 at1722 Athens116 alone;3441

2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、

2 And2532 sent3992 Timothy,5095 our2257 brother,80 and2532 minister1249 of God,2316 and2532 our2257 fellow laborer4904 in1722 the3588 gospel2098 of Christ,5547 to establish4741 you,5209 and2532 to comfort3870 you5209 concerning4012 your5216 faith: 4102

3 勿爲患難所動、爾知分定故也、

3 That no man3367 should be moved4525 by1722 these5025 afflictions:2347 for1063 yourselves846 know1492 that3754 we are appointed2749 thereunto.1519 5124

4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、

4 For1063 verily,2532 when3753 we were2258 with4314 you,5209 we told you before4302 5213 that3754 we should3195 suffer tribulation;2346 even2532 as2531 it came to pass,1096 and2532 ye know.1492

5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、

5 For this cause,1223 5124 when I2504 could no longer3371 forbear,4722 I sent3992 to know1097 your5216 faith,4102 lest by some means3381 the3588 tempter3985 have tempted3985 you,5209 and2532 our2257 labor2873 be1096 in1519 vain.2756

6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、

6 But1161 now737 when Timothy5095 came2064 from575 you5216 unto4314 us,2248 and2532 brought us good tidings2097 2254 of your5216 faith4102 and2532 charity,26 and2532 that3754 ye have2192 good18 remembrance3417 of us2257 always,3842 desiring greatly1971 to see1492 us,2248 as2509 we2249 also2532 to see you: 5209

7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、

7 Therefore,1223 5124 brethren,80 we were comforted3870 over1909 you5213 in1909 all3956 our2257 affliction2347 and2532 distress318 by1223 your5216 faith: 4102

8 爾宗主堅立、我則生矣、

8 For3754 now3568 we live,2198 if1437 ye5210 stand fast4739 in1722 the Lord.2962

9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、

9 For1063 what5101 thanks2169 can1410 we render to God again467 2316 for4012 you,5216 for1909 all3956 the3588 joy5479 wherewith3739 we joy5463 for your sakes1223 5209 before1715 our2257 God;2316

10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、

10 Night3571 and2532 day2250 praying1189 exceedingly5228 1537 4053 that we might see1492 your5216 face,4383 and2532 might perfect2675 that which is lacking5303 in your5216 faith?4102

11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、

11 Now1161 God2316 himself846 and2532 our2257 Father,3962 and2532 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 direct2720 our2257 way3598 unto4314 you.5209

12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、

12 And1161 the3588 Lord2962 make you to increase4121 5209 and2532 abound4052 in love26 one toward another,240 1519 and2532 toward1519 all3956 men, even2532 as2509 we2249 do toward1519 you: 5209

13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。

13 To the end he may establish4741 your5216 hearts2588 unblamable273 in1722 holiness42 before1715 God,2316 even2532 our2257 Father,3962 at1722 the3588 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 with3326 all3956 his846 saints.40