帖撒羅尼迦前書

第3章

1 余不能忍、願自留雅典、

2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、

3 勿爲患難所動、爾知分定故也、

4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、

5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、

6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、

7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、

8 爾宗主堅立、我則生矣、

9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、

10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、

11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、

12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、

13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 И потому,1352 не терпя4722 более,3371 мы восхотели2106 остаться2641 в1722 Афинах116 одни,3441

2 и2532 послали3992 Тимофея,5095 брата80 нашего2257 и2532 служителя12493588 Божия2316 и2532 сотрудника4904 нашего2257 в17223588 благовествовании20983588 Христовом,5547 чтобы15193588 утвердить4741 вас5209 и2532 утешить38705209 в40123588 вере4102 вашей,5216

3 чтобы3588 никто3367 не поколебался4525 в17223588 скорбях2347 сих:5025 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 что37541519 так5124 нам суждено.2749

4 Ибо1063 мы и2532 тогда, как3753 были2258 у4314 вас,5209 предсказывали4302 вам,5213 что3754 будем3195 страдать,2346 как2531 и2532 случилось,1096 и2532 вы знаете.1492

5 Посему12235124 и я,2504 не терпя4722 более,3371 послал399215193588 узнать1097 о3588 вере4102 вашей,5216 чтобы как не3381 искусил3985 вас52093588 искуситель3985 и25321519 не сделался1096 тщетным27563588 труд2873 наш.2257

6 Теперь737 же,1161 когда пришел2064 к4314 нам2248 от575 вас5216 Тимофей5095 и2532 принес нам2254 добрую весть2097 о3588 вере4102 и3588 любви26 вашей,5216 и2532 что3754 вы всегда3842 имеете2192 добрую18 память3417 о нас,2257 желая1971 нас2248 видеть,1492 как2509 и2532 мы2249 вас,5209

7 то12235124 мы, при1909 всей39563588 скорби2347 и2532 нужде318 нашей,2257 утешились38701909 вами,5213 братия,80 ради12233588 вашей5216 веры;4102

8 ибо3754 теперь3568 мы живы,2198 когда1437 вы5210 стоите4739 в1722 Господе.2962

9 Какую51011063 благодарность2169 можем14103588 мы воздать467 Богу2316 за4012 вас,5216 за1909 всю39563588 радость,5479 которою3739 радуемся5463 о1223 вас5209 пред17153588 Богом2316 нашим,2257

10 ночь3571 и2532 день2250 всеусердно522815374057 молясь1189 о1519 том,3588 чтобы видеть14923588 лице4383 ваше5216 и2532 дополнить,2675 чего3588 недоставало53033588 вере4102 вашей?5216

11 Сам846 же11613588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш2257 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 да управит27203588 путь3598 наш2257 к4314 вам.5209

12 А1161 вас52093588 Господь2962 да исполнит4121 и2532 преисполнит40523588 любовью26 друг к1519 другу240 и2532 ко1519 всем,3956 какою25092532 мы2249 исполнены к1519 вам,5209

13 чтобы15193588 утвердить47413588 сердца2588 ваши5216 непорочными273 во1722 святыне42 пред17153588 Богом2316 и3588 Отцем3962 нашим2257 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми39563588 святыми40 Его.846 Аминь.

帖撒羅尼迦前書

第3章

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 余不能忍、願自留雅典、

1 И потому,1352 не терпя4722 более,3371 мы восхотели2106 остаться2641 в1722 Афинах116 одни,3441

2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、

2 и2532 послали3992 Тимофея,5095 брата80 нашего2257 и2532 служителя12493588 Божия2316 и2532 сотрудника4904 нашего2257 в17223588 благовествовании20983588 Христовом,5547 чтобы15193588 утвердить4741 вас5209 и2532 утешить38705209 в40123588 вере4102 вашей,5216

3 勿爲患難所動、爾知分定故也、

3 чтобы3588 никто3367 не поколебался4525 в17223588 скорбях2347 сих:5025 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 что37541519 так5124 нам суждено.2749

4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、

4 Ибо1063 мы и2532 тогда, как3753 были2258 у4314 вас,5209 предсказывали4302 вам,5213 что3754 будем3195 страдать,2346 как2531 и2532 случилось,1096 и2532 вы знаете.1492

5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、

5 Посему12235124 и я,2504 не терпя4722 более,3371 послал399215193588 узнать1097 о3588 вере4102 вашей,5216 чтобы как не3381 искусил3985 вас52093588 искуситель3985 и25321519 не сделался1096 тщетным27563588 труд2873 наш.2257

6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、

6 Теперь737 же,1161 когда пришел2064 к4314 нам2248 от575 вас5216 Тимофей5095 и2532 принес нам2254 добрую весть2097 о3588 вере4102 и3588 любви26 вашей,5216 и2532 что3754 вы всегда3842 имеете2192 добрую18 память3417 о нас,2257 желая1971 нас2248 видеть,1492 как2509 и2532 мы2249 вас,5209

7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、

7 то12235124 мы, при1909 всей39563588 скорби2347 и2532 нужде318 нашей,2257 утешились38701909 вами,5213 братия,80 ради12233588 вашей5216 веры;4102

8 爾宗主堅立、我則生矣、

8 ибо3754 теперь3568 мы живы,2198 когда1437 вы5210 стоите4739 в1722 Господе.2962

9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、

9 Какую51011063 благодарность2169 можем14103588 мы воздать467 Богу2316 за4012 вас,5216 за1909 всю39563588 радость,5479 которою3739 радуемся5463 о1223 вас5209 пред17153588 Богом2316 нашим,2257

10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、

10 ночь3571 и2532 день2250 всеусердно522815374057 молясь1189 о1519 том,3588 чтобы видеть14923588 лице4383 ваше5216 и2532 дополнить,2675 чего3588 недоставало53033588 вере4102 вашей?5216

11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、

11 Сам846 же11613588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш2257 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 да управит27203588 путь3598 наш2257 к4314 вам.5209

12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、

12 А1161 вас52093588 Господь2962 да исполнит4121 и2532 преисполнит40523588 любовью26 друг к1519 другу240 и2532 ко1519 всем,3956 какою25092532 мы2249 исполнены к1519 вам,5209

13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。

13 чтобы15193588 утвердить47413588 сердца2588 ваши5216 непорочными273 во1722 святыне42 пред17153588 Богом2316 и3588 Отцем3962 нашим2257 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми39563588 святыми40 Его.846 Аминь.