| 帖撒羅尼迦前書第3章 | 
| 1 余不能忍、願自留雅典、 | 
| 2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、 | 
| 3 勿爲患難所動、爾知分定故也、 | 
| 4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、 | 
| 5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、 | 
| 6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、 | 
| 7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、 | 
| 8 爾宗主堅立、我則生矣、 | 
| 9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、 | 
| 10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、 | 
| 11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、 | 
| 12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、 | 
| 13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。 | 
| Первое Послание фессалоникийцамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 а к вам послать Тимофея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Бога, возвещая Радостную Весть Христа, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере, | 
| 3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью. | 
| 4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И как вы видите, так оно и случилось. | 
| 5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тимофея узнать о вашей вере, не искусил ли вас искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.  | 
| 6  | 
| 7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера. | 
| 8 Ведь если вы твердо стоите в Господе, то и мы теперь живы. | 
| 9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили? | 
| 10 Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего еще недостает вашей вере.  | 
| 11  | 
| 12 Пусть Господь наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам! | 
| 13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед нашим Богом и Отцом, когда наш Господь Иисус возвратится со всеми Своими святыми. Аминь. | 
| 帖撒羅尼迦前書第3章 | Первое Послание фессалоникийцамГлава 3 | 
| 1 余不能忍、願自留雅典、 | 1  | 
| 2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、 | 2 а к вам послать Тимофея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Бога, возвещая Радостную Весть Христа, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере, | 
| 3 勿爲患難所動、爾知分定故也、 | 3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью. | 
| 4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、 | 4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И как вы видите, так оно и случилось. | 
| 5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、 | 5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тимофея узнать о вашей вере, не искусил ли вас искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.  | 
| 6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、 | 6  | 
| 7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、 | 7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера. | 
| 8 爾宗主堅立、我則生矣、 | 8 Ведь если вы твердо стоите в Господе, то и мы теперь живы. | 
| 9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、 | 9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили? | 
| 10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、 | 10 Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего еще недостает вашей вере.  | 
| 11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、 | 11  | 
| 12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、 | 12 Пусть Господь наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам! | 
| 13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。 | 13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед нашим Богом и Отцом, когда наш Господь Иисус возвратится со всеми Своими святыми. Аминь. |