帖撒羅尼迦前書第3章 |
1 余不能忍、願自留雅典、 |
2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、 |
3 勿爲患難所動、爾知分定故也、 |
4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、 |
5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、 |
6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、 |
7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、 |
8 爾宗主堅立、我則生矣、 |
9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、 |
10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、 |
11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、 |
12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、 |
13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。 |
Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 3 |
1 |
2 послать к вам брата нашего Тимофея, соработника Божия и помощника в возвещении Благой Вести Христовой: хотели мы укрепить вас и ободрить в вере вашей, |
3 чтобы никто духом не пал в пору испытаний, которые, как вы сами знаете, уготованы нам. |
4 Ведь мы, когда еще у вас были, говорили вам, что тяжкие испытания ожидают нас. Это и случилось, как известно. |
5 Вот почему, когда невыносимой стала для меня неизвестность, я послал Тимофея узнать о вере вашей, устояли ли вы перед искушениями сатаны и не тщетны ли были труды наши. |
6 |
7 Всё это успокоило нас, братья: при всех нуждах наших и всех притеснениях ваша вера стала нам утешением. |
8 Мы воспряли духом, узнав, что вы твердо стоите в Господе. |
9 Как выразить Богу нашу благодарность за вас, за радость, которую мы испытываем перед Богом нашим, слыша доброе о вас? |
10 Денно и нощно молимся мы усердно о том, чтобы увидеться с вами и восполнить вашу веру тем, чего ей пока недостает. |
11 |
12 Еще просим мы Господа сделать так, чтобы ваша любовь друг к другу и вообще ко всем людям возрастала и становилась такой же глубокой и сильной, как и наша любовь к вам. |
13 Мы молим Господа укрепить ваши сердца, чтобы безупречны и святы были вы перед Богом, Отцом нашим, в день, когда придет Господь наш Иисус со всеми святыми Своими! [Аминь.] |
帖撒羅尼迦前書第3章 |
Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 3 |
1 余不能忍、願自留雅典、 |
1 |
2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、 |
2 послать к вам брата нашего Тимофея, соработника Божия и помощника в возвещении Благой Вести Христовой: хотели мы укрепить вас и ободрить в вере вашей, |
3 勿爲患難所動、爾知分定故也、 |
3 чтобы никто духом не пал в пору испытаний, которые, как вы сами знаете, уготованы нам. |
4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、 |
4 Ведь мы, когда еще у вас были, говорили вам, что тяжкие испытания ожидают нас. Это и случилось, как известно. |
5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、 |
5 Вот почему, когда невыносимой стала для меня неизвестность, я послал Тимофея узнать о вере вашей, устояли ли вы перед искушениями сатаны и не тщетны ли были труды наши. |
6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、 |
6 |
7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、 |
7 Всё это успокоило нас, братья: при всех нуждах наших и всех притеснениях ваша вера стала нам утешением. |
8 爾宗主堅立、我則生矣、 |
8 Мы воспряли духом, узнав, что вы твердо стоите в Господе. |
9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、 |
9 Как выразить Богу нашу благодарность за вас, за радость, которую мы испытываем перед Богом нашим, слыша доброе о вас? |
10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、 |
10 Денно и нощно молимся мы усердно о том, чтобы увидеться с вами и восполнить вашу веру тем, чего ей пока недостает. |
11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、 |
11 |
12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、 |
12 Еще просим мы Господа сделать так, чтобы ваша любовь друг к другу и вообще ко всем людям возрастала и становилась такой же глубокой и сильной, как и наша любовь к вам. |
13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。 |
13 Мы молим Господа укрепить ваши сердца, чтобы безупречны и святы были вы перед Богом, Отцом нашим, в день, когда придет Господь наш Иисус со всеми святыми Своими! [Аминь.] |