帖撒羅尼迦前書第3章 |
1 余不能忍、願自留雅典、 |
2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、 |
3 勿爲患難所動、爾知分定故也、 |
4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、 |
5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、 |
6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、 |
7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、 |
8 爾宗主堅立、我則生矣、 |
9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、 |
10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、 |
11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、 |
12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、 |
13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。 |
Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 3 |
1 |
2 а к вам послать Тиметея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Всевышнего, возвещая Радостную Весть Масиха, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере, |
3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью. |
4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось. |
5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тиметея узнать о вашей вере, не увёл ли вас от истины дьявол и не оказался ли наш труд напрасным. |
6 |
7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера. |
8 Ведь если вы твёрдо стоите в единении с Повелителем, то это для нас как второе дыхание. |
9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили? |
10 Мы молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере. |
11 Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам! |
12 Пусть Повелитель наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам! |
13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед Всевышним, нашим Небесным Отцом, когда наш Повелитель Иса возвратится со всем Своим святым народом. . |
帖撒羅尼迦前書第3章 |
Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 3 |
1 余不能忍、願自留雅典、 |
1 |
2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、 |
2 а к вам послать Тиметея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Всевышнего, возвещая Радостную Весть Масиха, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере, |
3 勿爲患難所動、爾知分定故也、 |
3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью. |
4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、 |
4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось. |
5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、 |
5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тиметея узнать о вашей вере, не увёл ли вас от истины дьявол и не оказался ли наш труд напрасным. |
6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、 |
6 |
7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、 |
7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера. |
8 爾宗主堅立、我則生矣、 |
8 Ведь если вы твёрдо стоите в единении с Повелителем, то это для нас как второе дыхание. |
9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、 |
9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили? |
10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、 |
10 Мы молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере. |
11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、 |
11 Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам! |
12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、 |
12 Пусть Повелитель наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам! |
13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。 |
13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед Всевышним, нашим Небесным Отцом, когда наш Повелитель Иса возвратится со всем Своим святым народом. . |