| 帖撒羅尼迦前書第3章 | 
| 1 余不能忍、願自留雅典、 | 
| 2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、 | 
| 3 勿爲患難所動、爾知分定故也、 | 
| 4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、 | 
| 5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、 | 
| 6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、 | 
| 7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、 | 
| 8 爾宗主堅立、我則生矣、 | 
| 9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、 | 
| 10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、 | 
| 11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、 | 
| 12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、 | 
| 13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。 | 
| 1-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 и послали Тимофея, брата нашего и сотрудника Божия в Евангелии Христовом, чтобы утвердить вас и ободрить для укрепления веры вашей, | 
| 3 чтобы никто не колебался в этих скорбях. Ибо вы сами знаете, что так нам суждено. | 
| 4 Ибо и тогда, когда мы были у вас, мы говорили вам заранее, что предстоит нам скорбеть, как и произошло, и вы знаете. | 
| 5 Поэтому и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, как бы не искусил вас искуситель и не оказался тщетным труд наш. | 
| 6  | 
| 7 то мы были утешены вами, братья, при всей нужде и скорби нашей, вашей верою, | 
| 8 потому что теперь мы живы, раз вы стоите в Господе. | 
| 9 Ибо какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас пред Богом нашим, | 
| 10 ночь и день премного молясь о том, чтобы увидеть ваше лицо и восполнить то, чего недостает вере вашей? | 
| 11  | 
| 12 А Господь да подаст вам возрастание и преизобилование в любви друг ко другу и ко всем, как и мы имеем её к вам, | 
| 13 чтобы утвердить ваши сердца неукоризненными в святости пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса со всеми святыми Его. | 
| 帖撒羅尼迦前書第3章 | 1-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 | 
| 1 余不能忍、願自留雅典、 | 1  | 
| 2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、 | 2 и послали Тимофея, брата нашего и сотрудника Божия в Евангелии Христовом, чтобы утвердить вас и ободрить для укрепления веры вашей, | 
| 3 勿爲患難所動、爾知分定故也、 | 3 чтобы никто не колебался в этих скорбях. Ибо вы сами знаете, что так нам суждено. | 
| 4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、 | 4 Ибо и тогда, когда мы были у вас, мы говорили вам заранее, что предстоит нам скорбеть, как и произошло, и вы знаете. | 
| 5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、 | 5 Поэтому и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, как бы не искусил вас искуситель и не оказался тщетным труд наш. | 
| 6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、 | 6  | 
| 7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、 | 7 то мы были утешены вами, братья, при всей нужде и скорби нашей, вашей верою, | 
| 8 爾宗主堅立、我則生矣、 | 8 потому что теперь мы живы, раз вы стоите в Господе. | 
| 9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、 | 9 Ибо какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас пред Богом нашим, | 
| 10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、 | 10 ночь и день премного молясь о том, чтобы увидеть ваше лицо и восполнить то, чего недостает вере вашей? | 
| 11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、 | 11  | 
| 12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、 | 12 А Господь да подаст вам возрастание и преизобилование в любви друг ко другу и ко всем, как и мы имеем её к вам, | 
| 13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。 | 13 чтобы утвердить ваши сердца неукоризненными в святости пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса со всеми святыми Его. |