以賽亞書

第20章

1 亞述王撒根遣大單至亞實突、攻而破之、

2 是時耶和華諭、亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、

3 耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可爲預兆、以示埃及古實人。

4 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。

5 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、我素望彼、得救於亞述王今彼敗亡、我何能免於難哉。

6 併於上節

Isaiah

Chapter 20

1 In the year8141 that Tartan8661 came935 unto Ashdod,795 (when Sargon5623 the king4428 of Assyria804 sent7971 him,) and fought3898 against Ashdod,795 and took3920 it;

2 At the same1931 time6256 spoke1696 the LORD3068 by3027 Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 saying,559 Go1980 and loose6605 the sackcloth8242 from off4480 5921 thy loins,4975 and put off2502 thy shoe5275 from4480 5921 thy foot.7272 And he did6213 so,3651 walking1980 naked6174 and barefoot.3182

3 And the LORD3068 said,559 Like as834 my servant5650 Isaiah3470 hath walked1980 naked6174 and barefoot3182 three7969 years8141 for a sign226 and wonder4159 upon5921 Egypt4714 and upon5921 Ethiopia;3568

4 So3651 shall the king4428 of Assyria804 lead away5090 853 the Egyptians4714 prisoners,7628 and the Ethiopians3568 captives,1546 young5288 and old,2205 naked6174 and barefoot,3182 even with their buttocks8357 uncovered,2834 to the shame6172 of Egypt.4714

5 And they shall be afraid2865 and ashamed954 of Ethiopia4480 3568 their expectation,4007 and of4480 Egypt4714 their glory.8597

6 And the inhabitant3427 of this2088 isle339 shall say559 in that1931 day,3117 Behold,2009 such3541 is our expectation,4007 whither834 8033 we flee5127 for help5833 to be delivered5337 from4480 6440 the king4428 of Assyria:804 and how349 shall we587 escape?4422

以賽亞書

第20章

Isaiah

Chapter 20

1 亞述王撒根遣大單至亞實突、攻而破之、

1 In the year8141 that Tartan8661 came935 unto Ashdod,795 (when Sargon5623 the king4428 of Assyria804 sent7971 him,) and fought3898 against Ashdod,795 and took3920 it;

2 是時耶和華諭、亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、

2 At the same1931 time6256 spoke1696 the LORD3068 by3027 Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 saying,559 Go1980 and loose6605 the sackcloth8242 from off4480 5921 thy loins,4975 and put off2502 thy shoe5275 from4480 5921 thy foot.7272 And he did6213 so,3651 walking1980 naked6174 and barefoot.3182

3 耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可爲預兆、以示埃及古實人。

3 And the LORD3068 said,559 Like as834 my servant5650 Isaiah3470 hath walked1980 naked6174 and barefoot3182 three7969 years8141 for a sign226 and wonder4159 upon5921 Egypt4714 and upon5921 Ethiopia;3568

4 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。

4 So3651 shall the king4428 of Assyria804 lead away5090 853 the Egyptians4714 prisoners,7628 and the Ethiopians3568 captives,1546 young5288 and old,2205 naked6174 and barefoot,3182 even with their buttocks8357 uncovered,2834 to the shame6172 of Egypt.4714

5 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、我素望彼、得救於亞述王今彼敗亡、我何能免於難哉。

5 And they shall be afraid2865 and ashamed954 of Ethiopia4480 3568 their expectation,4007 and of4480 Egypt4714 their glory.8597

6 併於上節

6 And the inhabitant3427 of this2088 isle339 shall say559 in that1931 day,3117 Behold,2009 such3541 is our expectation,4007 whither834 8033 we flee5127 for help5833 to be delivered5337 from4480 6440 the king4428 of Assyria:804 and how349 shall we587 escape?4422