以賽亞書

第33章

1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、

2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、

3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、

4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、

5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、

6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、

7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、

8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、

9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、

10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、

11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、

12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、

13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、

14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、

15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、

16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、

17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、

18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、

19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、

20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、

21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、

22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、

23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、

24 民無疾病、百罪俱赦。

Isaiah

Chapter 33

1 Woe1945 to thee that spoilest,7703 and thou859 wast not3808 spoiled;7703 and dealest treacherously,898 and they dealt not treacherously898 3808 with thee! when thou shalt cease8552 to spoil,7703 thou shalt be spoiled;7703 and when thou shalt make an end5239 to deal treacherously,898 they shall deal treacherously898 with thee.

2 O LORD,3068 be gracious2603 unto us; we have waited6960 for thee: be1961 thou their arm2220 every morning,1242 our salvation3444 also637 in the time6256 of trouble.6869

3 At the noise4480 6963 of the tumult1995 the people5971 fled;5074 at the lifting up4480 7427 of thyself the nations1471 were scattered.5310

4 And your spoil7998 shall be gathered622 like the gathering625 of the caterpillar:2625 as the running to and fro4944 of locusts1357 shall he run8264 upon them.

5 The LORD3068 is exalted;7682 for3588 he dwelleth7931 on high:4791 he hath filled4390 Zion6726 with judgment4941 and righteousness.6666

6 And wisdom2451 and knowledge1847 shall be1961 the stability530 of thy times,6256 and strength2633 of salvation:3444 the fear3374 of the LORD3068 is his treasure.214

7 Behold,2005 their valiant ones691 shall cry6817 without:2351 the ambassadors4397 of peace7965 shall weep1058 bitterly.4751

8 The highways4546 lie waste,8074 the wayfaring man5674 734 ceaseth:7673 he hath broken6565 the covenant,1285 he hath despised3988 the cities,5892 he regardeth2803 no3808 man.582

9 The earth776 mourneth56 and languisheth:535 Lebanon3844 is ashamed2659 and hewn down:7060 Sharon8289 is1961 like a wilderness;6160 and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287 their fruits.

10 Now6258 will I rise,6965 saith559 the LORD;3068 now6258 will I be exalted;7311 now6258 will I lift up myself.5375

11 Ye shall conceive2029 chaff,2842 ye shall bring forth3205 stubble:7179 your breath,7307 as fire,784 shall devour398 you.

12 And the people5971 shall be1961 as the burnings4955 of lime:7875 as thorns6975 cut up3683 shall they be burned3341 in the fire.784

13 Hear,8085 ye that are far off,7350 what834 I have done;6213 and, ye that are near,7138 acknowledge3045 my might.1369

14 The sinners2400 in Zion6726 are afraid;6342 fearfulness7461 hath surprised270 the hypocrites.2611 Who4310 among us shall dwell1481 with the devouring398 fire?784 who4310 among us shall dwell1481 with everlasting5769 burnings?4168

15 He that walketh1980 righteously,6666 and speaketh1696 uprightly;4339 he that despiseth3988 the gain1215 of oppressions,4642 that shaketh5287 his hands3709 from holding4480 8551 of bribes,7810 that stoppeth331 his ears241 from hearing4480 8085 of blood,1818 and shutteth6105 his eyes5869 from seeing4480 7200 evil;7451

16 He1931 shall dwell7931 on high:4791 his place of defense4869 shall be the munitions4679 of rocks:5553 bread3899 shall be given5414 him; his waters4325 shall be sure.539

17 Thine eyes5869 shall see2372 the king4428 in his beauty:3308 they shall behold7200 the land776 that is very far off.4801

18 Thine heart3820 shall meditate1897 terror.367 Where346 is the scribe?5608 where346 is the receiver?8254 where346 is he that counted5608 853 the towers?4026

19 Thou shalt not3808 see7200 853 a fierce3267 people,5971 a people5971 of a deeper6012 speech8193 than thou canst perceive;4480 8085 of a stammering3932 tongue,3956 that thou canst not369 understand.998

20 Look2372 upon Zion,6726 the city7151 of our solemnities:4150 thine eyes5869 shall see7200 Jerusalem3389 a quiet7600 habitation,5116 a tabernacle168 that shall not1077 be taken down;6813 not1077 one of the stakes3489 thereof shall ever5331 be removed,5265 neither1077 shall any3605 of the cords2256 thereof be broken.5423

21 But3588 518 there8033 the glorious117 LORD3068 will be unto us a place4725 of broad rivers5104 and streams;2975 wherein shall go1980 no1077 galley590 with oars,7885 neither3808 shall gallant117 ship6716 pass5674 thereby.

22 For3588 the LORD3068 is our judge,8199 the LORD3068 is our lawgiver,2710 the LORD3068 is our king;4428 he1931 will save3467 us.

23 Thy tacklings2256 are loosed;5203 they could not1077 well3653 strengthen2388 their mast,8650 they could not1077 spread6566 the sail:5251 then227 is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided;2505 the lame6455 take962 the prey.957

24 And the inhabitant7934 shall not1077 say,559 I am sick:2470 the people5971 that dwell3427 therein shall be forgiven5375 their iniquity.5771

以賽亞書

第33章

Isaiah

Chapter 33

1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、

1 Woe1945 to thee that spoilest,7703 and thou859 wast not3808 spoiled;7703 and dealest treacherously,898 and they dealt not treacherously898 3808 with thee! when thou shalt cease8552 to spoil,7703 thou shalt be spoiled;7703 and when thou shalt make an end5239 to deal treacherously,898 they shall deal treacherously898 with thee.

2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、

2 O LORD,3068 be gracious2603 unto us; we have waited6960 for thee: be1961 thou their arm2220 every morning,1242 our salvation3444 also637 in the time6256 of trouble.6869

3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、

3 At the noise4480 6963 of the tumult1995 the people5971 fled;5074 at the lifting up4480 7427 of thyself the nations1471 were scattered.5310

4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、

4 And your spoil7998 shall be gathered622 like the gathering625 of the caterpillar:2625 as the running to and fro4944 of locusts1357 shall he run8264 upon them.

5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、

5 The LORD3068 is exalted;7682 for3588 he dwelleth7931 on high:4791 he hath filled4390 Zion6726 with judgment4941 and righteousness.6666

6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、

6 And wisdom2451 and knowledge1847 shall be1961 the stability530 of thy times,6256 and strength2633 of salvation:3444 the fear3374 of the LORD3068 is his treasure.214

7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、

7 Behold,2005 their valiant ones691 shall cry6817 without:2351 the ambassadors4397 of peace7965 shall weep1058 bitterly.4751

8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、

8 The highways4546 lie waste,8074 the wayfaring man5674 734 ceaseth:7673 he hath broken6565 the covenant,1285 he hath despised3988 the cities,5892 he regardeth2803 no3808 man.582

9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、

9 The earth776 mourneth56 and languisheth:535 Lebanon3844 is ashamed2659 and hewn down:7060 Sharon8289 is1961 like a wilderness;6160 and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287 their fruits.

10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、

10 Now6258 will I rise,6965 saith559 the LORD;3068 now6258 will I be exalted;7311 now6258 will I lift up myself.5375

11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、

11 Ye shall conceive2029 chaff,2842 ye shall bring forth3205 stubble:7179 your breath,7307 as fire,784 shall devour398 you.

12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、

12 And the people5971 shall be1961 as the burnings4955 of lime:7875 as thorns6975 cut up3683 shall they be burned3341 in the fire.784

13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、

13 Hear,8085 ye that are far off,7350 what834 I have done;6213 and, ye that are near,7138 acknowledge3045 my might.1369

14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、

14 The sinners2400 in Zion6726 are afraid;6342 fearfulness7461 hath surprised270 the hypocrites.2611 Who4310 among us shall dwell1481 with the devouring398 fire?784 who4310 among us shall dwell1481 with everlasting5769 burnings?4168

15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、

15 He that walketh1980 righteously,6666 and speaketh1696 uprightly;4339 he that despiseth3988 the gain1215 of oppressions,4642 that shaketh5287 his hands3709 from holding4480 8551 of bribes,7810 that stoppeth331 his ears241 from hearing4480 8085 of blood,1818 and shutteth6105 his eyes5869 from seeing4480 7200 evil;7451

16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、

16 He1931 shall dwell7931 on high:4791 his place of defense4869 shall be the munitions4679 of rocks:5553 bread3899 shall be given5414 him; his waters4325 shall be sure.539

17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、

17 Thine eyes5869 shall see2372 the king4428 in his beauty:3308 they shall behold7200 the land776 that is very far off.4801

18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、

18 Thine heart3820 shall meditate1897 terror.367 Where346 is the scribe?5608 where346 is the receiver?8254 where346 is he that counted5608 853 the towers?4026

19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、

19 Thou shalt not3808 see7200 853 a fierce3267 people,5971 a people5971 of a deeper6012 speech8193 than thou canst perceive;4480 8085 of a stammering3932 tongue,3956 that thou canst not369 understand.998

20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、

20 Look2372 upon Zion,6726 the city7151 of our solemnities:4150 thine eyes5869 shall see7200 Jerusalem3389 a quiet7600 habitation,5116 a tabernacle168 that shall not1077 be taken down;6813 not1077 one of the stakes3489 thereof shall ever5331 be removed,5265 neither1077 shall any3605 of the cords2256 thereof be broken.5423

21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、

21 But3588 518 there8033 the glorious117 LORD3068 will be unto us a place4725 of broad rivers5104 and streams;2975 wherein shall go1980 no1077 galley590 with oars,7885 neither3808 shall gallant117 ship6716 pass5674 thereby.

22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、

22 For3588 the LORD3068 is our judge,8199 the LORD3068 is our lawgiver,2710 the LORD3068 is our king;4428 he1931 will save3467 us.

23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、

23 Thy tacklings2256 are loosed;5203 they could not1077 well3653 strengthen2388 their mast,8650 they could not1077 spread6566 the sail:5251 then227 is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided;2505 the lame6455 take962 the prey.957

24 民無疾病、百罪俱赦。

24 And the inhabitant7934 shall not1077 say,559 I am sick:2470 the people5971 that dwell3427 therein shall be forgiven5375 their iniquity.5771