利未記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、

2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、

3 集會衆於會幕前。

4 摩西循命、會衆集於會幕前。

5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、

6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、

7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、

8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中〔烏陵土明譯卽輝光無玷〕

9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。

10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、

11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。

12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。

13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。

14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、

15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。

16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、

17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。

18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、

19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。

20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、

21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。

22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、

23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。

24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、

25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、

26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、

27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。

28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。

29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。

30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇

31 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、

32 餘餅與肉、爇之以火、

33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。

34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、

35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。

36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。

Leviticus

Chapter 8

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Take3947 853 Aaron175 and his sons1121 with854 him, and the garments,899 and the anointing4888 oil,8081 and a bullock6499 for the sin offering,2403 and two8147 rams,352 and a basket5536 of unleavened bread;4682

3 And gather6950 thou all3605 the congregation5712 together unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

4 And Moses4872 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 him; and the assembly5712 was gathered together6950 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

5 And Moses4872 said559 unto413 the congregation,5712 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 commanded6680 to be done.6213

6 And Moses4872 brought7126 853 Aaron175 and his sons,1121 and washed7364 them with water.4325

7 And he put5414 upon5921 him853 the coat,3801 and girded2296 him with the girdle,73 and clothed3847 him with854 the robe,4598 and put5414 853 the ephod646 upon5921 him, and he girded2296 him with the curious girdle2805 of the ephod,646 and bound640 it unto him therewith.

8 And he put7760 853 the breastplate2833 upon5921 him: also he put5414 in413 the breastplate2833 853 the Urim224 and the Thummim.8550

9 And he put7760 853 the miter4701 upon5921 his head;7218 also upon5921 the miter,4701 even upon413 his forefront,4136 6440 did he put7760 853 the golden2091 plate,6731 the holy6944 crown;5145 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

10 And Moses4872 took3947 853 the anointing4888 oil,8081 and anointed4886 853 the tabernacle4908 and all3605 that834 was therein, and sanctified6942 them.

11 And he sprinkled5137 thereof4480 upon5921 the altar4196 seven7651 times,6471 and anointed4886 853 the altar4196 and all3605 his vessels,3627 both the laver3595 and his foot,3653 to sanctify6942 them.

12 And he poured3332 of the anointing oil4480 8081 4888 upon5921 Aaron's175 head,7218 and anointed4886 him, to sanctify6942 him.

13 And Moses4872 brought7126 853 Aaron's175 sons,1121 and put coats upon3847 3801 them, and girded2296 them with girdles,73 and put2280 bonnets4021 upon them; as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

14 And he brought5066 853 the bullock6499 for the sin offering:2403 and Aaron175 and his sons1121 laid5564 853 their hands3027 upon5921 the head7218 of the bullock6499 for the sin offering.2403

15 And he slew7819 it; and Moses4872 took3947 853 the blood,1818 and put5414 it upon5921 the horns7161 of the altar4196 round about5439 with his finger,676 and purified2398 853 the altar,4196 and poured3332 the blood1818 at413 the bottom3247 of the altar,4196 and sanctified6942 it, to make reconciliation3722 upon5921 it.

16 And he took3947 853 all3605 the fat2459 that834 was upon5921 the inwards,7130 and the caul3508 above the liver,3516 and the two8147 kidneys,3629 and their fat,2459 and Moses4872 burned6999 it upon the altar.4196

17 But the bullock,6499 and his hide,5785 his flesh,1320 and his dung,6569 he burnt8313 with fire784 without4480 2351 the camp;4264 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

18 And he brought7126 853 the ram352 for the burnt offering:5930 and Aaron175 and his sons1121 laid5564 853 their hands3027 upon5921 the head7218 of the ram.352

19 And he killed7819 it; and Moses4872 sprinkled2236 853 the blood1818 upon5921 the altar4196 round about.5439

20 And he cut5408 the ram352 into pieces;5409 and Moses4872 burnt6999 853 the head,7218 and the pieces,5409 and the fat.6309

21 And he washed7364 the inwards7130 and the legs3767 in water;4325 and Moses4872 burnt6999 853 the whole3605 ram352 upon the altar:4196 it1931 was a burnt sacrifice5930 for a sweet5207 savor,7381 and an offering made by fire801 unto the LORD;3068 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

22 And he brought7126 853 the other8145 ram,352 the ram352 of consecration:4394 and Aaron175 and his sons1121 laid5564 853 their hands3027 upon5921 the head7218 of the ram.352

23 And he slew7819 it; and Moses4872 took3947 of the blood4480 1818 of it, and put5414 it upon5921 the tip8571 of Aaron's175 right3233 ear,241 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot.7272

24 And he brought7126 853 Aaron's175 sons,1121 and Moses4872 put5414 of4480 the blood1818 upon5921 the tip8571 of their right3233 ear,241 and upon5921 the thumbs931 of their right3233 hands,3027 and upon5921 the great toes931 of their right3233 feet:7272 and Moses4872 sprinkled2236 853 the blood1818 upon5921 the altar4196 round about.5439

25 And he took3947 853 the fat,2459 and the rump,451 and all3605 the fat2459 that834 was upon5921 the inwards,7130 and the caul3508 above the liver,3516 and the two8147 kidneys,3629 and their fat,2459 and the right3225 shoulder: 7785

26 And out of the basket4480 5536 of unleavened bread,4682 that834 was before6440 the LORD,3068 he took3947 one259 unleavened4682 cake,2471 and a259 cake2471 of oiled8081 bread,3899 and one259 wafer,7550 and put7760 them on5921 the fat,2459 and upon5921 the right3225 shoulder: 7785

27 And he put5414 853 all3605 upon5921 Aaron's175 hands,3709 and upon5921 his sons'1121 hands,3709 and waved5130 them for a wave offering8573 before6440 the LORD.3068

28 And Moses4872 took3947 them from off4480 5921 their hands,3709 and burnt6999 them on the altar4196 upon5921 the burnt offering:5930 they1992 were consecrations4394 for a sweet5207 savor:7381 it1931 is an offering made by fire801 unto the LORD.3068

29 And Moses4872 took3947 853 the breast,2373 and waved5130 it for a wave offering8573 before6440 the LORD:3068 for of the ram4480 352 of consecration4394 it was1961 Moses'4872 part;4490 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

30 And Moses4872 took3947 of the anointing oil,4480 8081 4888 and of4480 the blood1818 which834 was upon5921 the altar,4196 and sprinkled5137 it upon5921 Aaron,175 and upon5921 his garments,899 and upon5921 his sons,1121 and upon5921 his sons'1121 garments899 with854 him; and sanctified6942 853 Aaron,175 and his garments,899 and his sons,1121 and his sons'1121 garments899 with854 him.

31 And Moses4872 said559 unto413 Aaron175 and to413 his sons,1121 Boil1310 853 the flesh1320 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and there8033 eat398 it with the bread3899 that834 is in the basket5536 of consecrations,4394 as834 I commanded,6680 saying,559 Aaron175 and his sons1121 shall eat398 it.

32 And that which remaineth3498 of the flesh1320 and of the bread3899 shall ye burn8313 with fire.784

33 And ye shall not3808 go out3318 of the door4480 6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 in seven7651 days,3117 until5704 the days3117 of your consecration4394 be at an end:4390 for3588 seven7651 days3117 shall he consecrate4390 853 3027 you.

34 As834 he hath done6213 this2088 day,3117 so the LORD3068 hath commanded6680 to do,6213 to make an atonement3722 for5921 you.

35 Therefore shall ye abide3427 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 day3119 and night3915 seven7651 days,3117 and keep8104 853 the charge4931 of the LORD,3068 that ye die4191 not:3808 for3588 so3651 I am commanded.6680

36 So Aaron175 and his sons1121 did6213 853 all3605 things1697 which834 the LORD3068 commanded6680 by the hand3027 of Moses.4872

利未記

第8章

Leviticus

Chapter 8

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、

2 Take3947 853 Aaron175 and his sons1121 with854 him, and the garments,899 and the anointing4888 oil,8081 and a bullock6499 for the sin offering,2403 and two8147 rams,352 and a basket5536 of unleavened bread;4682

3 集會衆於會幕前。

3 And gather6950 thou all3605 the congregation5712 together unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

4 摩西循命、會衆集於會幕前。

4 And Moses4872 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 him; and the assembly5712 was gathered together6950 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、

5 And Moses4872 said559 unto413 the congregation,5712 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 commanded6680 to be done.6213

6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、

6 And Moses4872 brought7126 853 Aaron175 and his sons,1121 and washed7364 them with water.4325

7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、

7 And he put5414 upon5921 him853 the coat,3801 and girded2296 him with the girdle,73 and clothed3847 him with854 the robe,4598 and put5414 853 the ephod646 upon5921 him, and he girded2296 him with the curious girdle2805 of the ephod,646 and bound640 it unto him therewith.

8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中〔烏陵土明譯卽輝光無玷〕

8 And he put7760 853 the breastplate2833 upon5921 him: also he put5414 in413 the breastplate2833 853 the Urim224 and the Thummim.8550

9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。

9 And he put7760 853 the miter4701 upon5921 his head;7218 also upon5921 the miter,4701 even upon413 his forefront,4136 6440 did he put7760 853 the golden2091 plate,6731 the holy6944 crown;5145 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、

10 And Moses4872 took3947 853 the anointing4888 oil,8081 and anointed4886 853 the tabernacle4908 and all3605 that834 was therein, and sanctified6942 them.

11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。

11 And he sprinkled5137 thereof4480 upon5921 the altar4196 seven7651 times,6471 and anointed4886 853 the altar4196 and all3605 his vessels,3627 both the laver3595 and his foot,3653 to sanctify6942 them.

12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。

12 And he poured3332 of the anointing oil4480 8081 4888 upon5921 Aaron's175 head,7218 and anointed4886 him, to sanctify6942 him.

13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。

13 And Moses4872 brought7126 853 Aaron's175 sons,1121 and put coats upon3847 3801 them, and girded2296 them with girdles,73 and put2280 bonnets4021 upon them; as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、

14 And he brought5066 853 the bullock6499 for the sin offering:2403 and Aaron175 and his sons1121 laid5564 853 their hands3027 upon5921 the head7218 of the bullock6499 for the sin offering.2403

15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。

15 And he slew7819 it; and Moses4872 took3947 853 the blood,1818 and put5414 it upon5921 the horns7161 of the altar4196 round about5439 with his finger,676 and purified2398 853 the altar,4196 and poured3332 the blood1818 at413 the bottom3247 of the altar,4196 and sanctified6942 it, to make reconciliation3722 upon5921 it.

16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、

16 And he took3947 853 all3605 the fat2459 that834 was upon5921 the inwards,7130 and the caul3508 above the liver,3516 and the two8147 kidneys,3629 and their fat,2459 and Moses4872 burned6999 it upon the altar.4196

17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。

17 But the bullock,6499 and his hide,5785 his flesh,1320 and his dung,6569 he burnt8313 with fire784 without4480 2351 the camp;4264 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、

18 And he brought7126 853 the ram352 for the burnt offering:5930 and Aaron175 and his sons1121 laid5564 853 their hands3027 upon5921 the head7218 of the ram.352

19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。

19 And he killed7819 it; and Moses4872 sprinkled2236 853 the blood1818 upon5921 the altar4196 round about.5439

20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、

20 And he cut5408 the ram352 into pieces;5409 and Moses4872 burnt6999 853 the head,7218 and the pieces,5409 and the fat.6309

21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。

21 And he washed7364 the inwards7130 and the legs3767 in water;4325 and Moses4872 burnt6999 853 the whole3605 ram352 upon the altar:4196 it1931 was a burnt sacrifice5930 for a sweet5207 savor,7381 and an offering made by fire801 unto the LORD;3068 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、

22 And he brought7126 853 the other8145 ram,352 the ram352 of consecration:4394 and Aaron175 and his sons1121 laid5564 853 their hands3027 upon5921 the head7218 of the ram.352

23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。

23 And he slew7819 it; and Moses4872 took3947 of the blood4480 1818 of it, and put5414 it upon5921 the tip8571 of Aaron's175 right3233 ear,241 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot.7272

24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、

24 And he brought7126 853 Aaron's175 sons,1121 and Moses4872 put5414 of4480 the blood1818 upon5921 the tip8571 of their right3233 ear,241 and upon5921 the thumbs931 of their right3233 hands,3027 and upon5921 the great toes931 of their right3233 feet:7272 and Moses4872 sprinkled2236 853 the blood1818 upon5921 the altar4196 round about.5439

25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、

25 And he took3947 853 the fat,2459 and the rump,451 and all3605 the fat2459 that834 was upon5921 the inwards,7130 and the caul3508 above the liver,3516 and the two8147 kidneys,3629 and their fat,2459 and the right3225 shoulder: 7785

26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、

26 And out of the basket4480 5536 of unleavened bread,4682 that834 was before6440 the LORD,3068 he took3947 one259 unleavened4682 cake,2471 and a259 cake2471 of oiled8081 bread,3899 and one259 wafer,7550 and put7760 them on5921 the fat,2459 and upon5921 the right3225 shoulder: 7785

27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。

27 And he put5414 853 all3605 upon5921 Aaron's175 hands,3709 and upon5921 his sons'1121 hands,3709 and waved5130 them for a wave offering8573 before6440 the LORD.3068

28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。

28 And Moses4872 took3947 them from off4480 5921 their hands,3709 and burnt6999 them on the altar4196 upon5921 the burnt offering:5930 they1992 were consecrations4394 for a sweet5207 savor:7381 it1931 is an offering made by fire801 unto the LORD.3068

29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。

29 And Moses4872 took3947 853 the breast,2373 and waved5130 it for a wave offering8573 before6440 the LORD:3068 for of the ram4480 352 of consecration4394 it was1961 Moses'4872 part;4490 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇

30 And Moses4872 took3947 of the anointing oil,4480 8081 4888 and of4480 the blood1818 which834 was upon5921 the altar,4196 and sprinkled5137 it upon5921 Aaron,175 and upon5921 his garments,899 and upon5921 his sons,1121 and upon5921 his sons'1121 garments899 with854 him; and sanctified6942 853 Aaron,175 and his garments,899 and his sons,1121 and his sons'1121 garments899 with854 him.

31 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、

31 And Moses4872 said559 unto413 Aaron175 and to413 his sons,1121 Boil1310 853 the flesh1320 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and there8033 eat398 it with the bread3899 that834 is in the basket5536 of consecrations,4394 as834 I commanded,6680 saying,559 Aaron175 and his sons1121 shall eat398 it.

32 餘餅與肉、爇之以火、

32 And that which remaineth3498 of the flesh1320 and of the bread3899 shall ye burn8313 with fire.784

33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。

33 And ye shall not3808 go out3318 of the door4480 6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 in seven7651 days,3117 until5704 the days3117 of your consecration4394 be at an end:4390 for3588 seven7651 days3117 shall he consecrate4390 853 3027 you.

34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、

34 As834 he hath done6213 this2088 day,3117 so the LORD3068 hath commanded6680 to do,6213 to make an atonement3722 for5921 you.

35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。

35 Therefore shall ye abide3427 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 day3119 and night3915 seven7651 days,3117 and keep8104 853 the charge4931 of the LORD,3068 that ye die4191 not:3808 for3588 so3651 I am commanded.6680

36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。

36 So Aaron175 and his sons1121 did6213 853 all3605 things1697 which834 the LORD3068 commanded6680 by the hand3027 of Moses.4872