利未記第8章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、 |
3 集會衆於會幕前。 |
4 摩西循命、會衆集於會幕前。 |
5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、 |
6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、 |
7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、 |
8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中 |
9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。 |
10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、 |
11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。 |
12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。 |
13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。 |
14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、 |
15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。 |
16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、 |
17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。 |
18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、 |
19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。 |
20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、 |
21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。 |
22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、 |
23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。 |
24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、 |
25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、 |
26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、 |
27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。 |
28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。 |
29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。 |
30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇 |
31 |
32 餘餅與肉、爇之以火、 |
33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。 |
34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、 |
35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。 |
36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。 |
ЛевитГлава 8 |
1 |
2 «Вели Аарону вместе с сыновьями его прийти ко входу в Шатер Откровения, где у тебя должны быть приготовлены священнические одежды, елей для помазания, бык для жертвы за грех и два барана; пусть там будет и корзина с пресными хлебами. |
3 И собери там же и всю общину израильскую». |
4 Сделал Моисей всё по слову ГОСПОДА, и, когда люди пришли ко входу в Шатер Откровения, |
5 он обратился к ним: «Смотрите, вот что надлежит мне сделать по повелению ГОСПОДНЮ!» |
6 |
7 Потом облачил Аарона в хитон, подвязав его поясом; поверх хитона надел на посвящаемого ризу и возложил на нее эфод, закрепив его расшитым поясом эфода. |
8 Надел Моисей на Аарона и нагрудник, возложив на него урим и туммим, |
9 а голову покрыл тюрбаном, прикрепив к нему спереди цветку подобное золотое украшение — диадему священную, — сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел ему. |
10 |
11 Елеем тем семь раз покропил он и жертвенник, а также сосуд умывальный и опору под ним, дабы посвятить всё это Богу; |
12 немного елея помазания вылил он на голову самого Аарона, посвящая его на служение. |
13 |
14 |
15 Моисей заколол его и, взяв немного крови, обмакнул в нее палец и помазал ею каждый рог жертвенника, тем самым сняв с него привнесенное людьми осквернение грехом. Потом вылил Моисей кровь к подножию его. Так посвятил он жертвенник, свершив и над ним обряд очищения. |
16 Затем Моисей собрал весь жир, покрывавший внутренности, сальник, что на печени, и обе почки с жиром на них и в дым обратил всё это на жертвеннике. |
17 А самого быка — шкуру его, кишки и мясо — сжег Моисей за станом, как повелел ему ГОСПОДЬ. |
18 |
19 Когда же его закололи, Моисей окропил его кровью жертвенник со всех сторон, |
20 а баран был рассечен на части, и Моисей в дым обратил и голову, и остальные части туши, как и весь жир. |
21 Внутренности жертвы и голени ее были вымыты в воде, прежде чем Моисей в дым обратил всё это на жертвеннике — всего барана предал всесожжению, в благоухание угодное, в дар ГОСПОДУ, как Он Сам повелел Моисею. |
22 |
23 и барана того закололи. Моисей взял пролитой крови немного и помазал ею мочку правого уха у Аарона, и большой палец правой руки его, и большой палец правой ноги. |
24 Когда же приведены были сыновья Аароновы, каждому из них Моисей тоже помазал кровью мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги. А потом остальной кровью окропил Моисей весь жертвенник, со всех сторон окропил его. |
25 Вслед за тем взял он жир: курдюк и весь тот жир, коим покрыты были внутренности; сальник, что на печени, тоже взял и почки обе вместе с жиром на них, а заодно еще и правое бедро. |
26 Взял он одну пресную лепешку из той корзины с пресными хлебами, что была в Скинии пред ГОСПОДОМ, и еще взял одну, приготовленную на оливковом масле, кроме того, один корж; возложил Моисей их на куски жира и на правое бедро жертвенного животного |
27 и положил всё это на руки Аарону и сыновьям его, и вместе с ними он поднял эти дары вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. |
28 После того Моисей взял это приношение из рук Аарона и сыновей его, сложил всё поверх всесожжения и в дым обратил на жертвеннике. Эти приношения свидетельствовали о посвящении и были благоуханием отрадным, в дар ГОСПОДУ вознесенным. |
29 А затем взял Моисей грудину барана, поднял ее над собою как приношение, возносимое пред ГОСПОДОМ. Доля эта от барана, принесенного при посвящении в жертву, причиталась Моисею, как ему определил ГОСПОДЬ. |
30 |
31 |
32 Остатки мяса и хлеба должно вам сжечь, огню предать. |
33 И семь дней не удаляйтесь от входа в Шатер Откровения, до тех самых пор пока не завершатся все дни обряда посвящения вашего, ибо посвящение ваше будет продолжаться семь дней. |
34 Ныне содеянное Сам ГОСПОДЬ повелел нам сделать, дабы восстановить ваше единение с Ним. |
35 Итак, надлежит вам целых семь дней, все эти дни и ночи, провести у входа в Шатер Откровения. И вы должны блюсти это установление ГОСПОДНЕ, дабы не погибнуть. Вот такое мне дано повеление». |
36 Тогда Аарон и сыновья его исполнили всё, что ГОСПОДЬ повелел им через Моисея. |
利未記第8章 |
ЛевитГлава 8 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、 |
2 «Вели Аарону вместе с сыновьями его прийти ко входу в Шатер Откровения, где у тебя должны быть приготовлены священнические одежды, елей для помазания, бык для жертвы за грех и два барана; пусть там будет и корзина с пресными хлебами. |
3 集會衆於會幕前。 |
3 И собери там же и всю общину израильскую». |
4 摩西循命、會衆集於會幕前。 |
4 Сделал Моисей всё по слову ГОСПОДА, и, когда люди пришли ко входу в Шатер Откровения, |
5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、 |
5 он обратился к ним: «Смотрите, вот что надлежит мне сделать по повелению ГОСПОДНЮ!» |
6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、 |
6 |
7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、 |
7 Потом облачил Аарона в хитон, подвязав его поясом; поверх хитона надел на посвящаемого ризу и возложил на нее эфод, закрепив его расшитым поясом эфода. |
8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中 |
8 Надел Моисей на Аарона и нагрудник, возложив на него урим и туммим, |
9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。 |
9 а голову покрыл тюрбаном, прикрепив к нему спереди цветку подобное золотое украшение — диадему священную, — сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел ему. |
10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、 |
10 |
11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。 |
11 Елеем тем семь раз покропил он и жертвенник, а также сосуд умывальный и опору под ним, дабы посвятить всё это Богу; |
12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。 |
12 немного елея помазания вылил он на голову самого Аарона, посвящая его на служение. |
13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。 |
13 |
14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、 |
14 |
15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。 |
15 Моисей заколол его и, взяв немного крови, обмакнул в нее палец и помазал ею каждый рог жертвенника, тем самым сняв с него привнесенное людьми осквернение грехом. Потом вылил Моисей кровь к подножию его. Так посвятил он жертвенник, свершив и над ним обряд очищения. |
16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、 |
16 Затем Моисей собрал весь жир, покрывавший внутренности, сальник, что на печени, и обе почки с жиром на них и в дым обратил всё это на жертвеннике. |
17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。 |
17 А самого быка — шкуру его, кишки и мясо — сжег Моисей за станом, как повелел ему ГОСПОДЬ. |
18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、 |
18 |
19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。 |
19 Когда же его закололи, Моисей окропил его кровью жертвенник со всех сторон, |
20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、 |
20 а баран был рассечен на части, и Моисей в дым обратил и голову, и остальные части туши, как и весь жир. |
21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。 |
21 Внутренности жертвы и голени ее были вымыты в воде, прежде чем Моисей в дым обратил всё это на жертвеннике — всего барана предал всесожжению, в благоухание угодное, в дар ГОСПОДУ, как Он Сам повелел Моисею. |
22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、 |
22 |
23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。 |
23 и барана того закололи. Моисей взял пролитой крови немного и помазал ею мочку правого уха у Аарона, и большой палец правой руки его, и большой палец правой ноги. |
24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、 |
24 Когда же приведены были сыновья Аароновы, каждому из них Моисей тоже помазал кровью мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги. А потом остальной кровью окропил Моисей весь жертвенник, со всех сторон окропил его. |
25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、 |
25 Вслед за тем взял он жир: курдюк и весь тот жир, коим покрыты были внутренности; сальник, что на печени, тоже взял и почки обе вместе с жиром на них, а заодно еще и правое бедро. |
26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、 |
26 Взял он одну пресную лепешку из той корзины с пресными хлебами, что была в Скинии пред ГОСПОДОМ, и еще взял одну, приготовленную на оливковом масле, кроме того, один корж; возложил Моисей их на куски жира и на правое бедро жертвенного животного |
27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。 |
27 и положил всё это на руки Аарону и сыновьям его, и вместе с ними он поднял эти дары вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. |
28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。 |
28 После того Моисей взял это приношение из рук Аарона и сыновей его, сложил всё поверх всесожжения и в дым обратил на жертвеннике. Эти приношения свидетельствовали о посвящении и были благоуханием отрадным, в дар ГОСПОДУ вознесенным. |
29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。 |
29 А затем взял Моисей грудину барана, поднял ее над собою как приношение, возносимое пред ГОСПОДОМ. Доля эта от барана, принесенного при посвящении в жертву, причиталась Моисею, как ему определил ГОСПОДЬ. |
30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇 |
30 |
31 |
31 |
32 餘餅與肉、爇之以火、 |
32 Остатки мяса и хлеба должно вам сжечь, огню предать. |
33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。 |
33 И семь дней не удаляйтесь от входа в Шатер Откровения, до тех самых пор пока не завершатся все дни обряда посвящения вашего, ибо посвящение ваше будет продолжаться семь дней. |
34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、 |
34 Ныне содеянное Сам ГОСПОДЬ повелел нам сделать, дабы восстановить ваше единение с Ним. |
35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。 |
35 Итак, надлежит вам целых семь дней, все эти дни и ночи, провести у входа в Шатер Откровения. И вы должны блюсти это установление ГОСПОДНЕ, дабы не погибнуть. Вот такое мне дано повеление». |
36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。 |
36 Тогда Аарон и сыновья его исполнили всё, что ГОСПОДЬ повелел им через Моисея. |