利未記第8章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、 |
3 集會衆於會幕前。 |
4 摩西循命、會衆集於會幕前。 |
5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、 |
6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、 |
7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、 |
8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中 |
9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。 |
10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、 |
11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。 |
12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。 |
13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。 |
14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、 |
15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。 |
16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、 |
17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。 |
18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、 |
19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。 |
20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、 |
21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。 |
22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、 |
23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。 |
24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、 |
25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、 |
26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、 |
27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。 |
28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。 |
29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。 |
30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇 |
31 |
32 餘餅與肉、爇之以火、 |
33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。 |
34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、 |
35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。 |
36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。 |
ЛевитГлава 8 |
1 |
2 – Приведи Харуна и его сыновей, возьми их одеяния, масло для помазания, молодого быка для жертвы за грех, двух баранов и корзину с пресным хлебом |
3 и собери всё общество ко входу в шатёр встречи. |
4 Муса сделал, как повелел ему Вечный, и общество собралось ко входу в шатёр встречи. |
5 Муса сказал собравшимся: |
6 Муса вывел Харуна и его сыновей вперёд и омыл их водой. |
7 Он облачил Харуна в рубашку, обвязал его поясом, одел в верхнюю ризу и возложил на него ефод. . Он обвязал его по ефоду украшенным поясом, закрепив на нём ефод. |
8 Он возложил на него нагрудник, а на нагрудник – священный жребий. . |
9 Он надел ему на голову тюрбан и прикрепил к тюрбану спереди золотое украшение, священный венец, как повелел Мусе Вечный. |
10 Муса взял масло для помазания и помазал священный шатёр и всё, что в нём. Так он освятил всё это. |
11 Он семь раз окропил маслом жертвенник, помазав его со всей его утварью и умывальник с его основанием, чтобы освятить их. |
12 Он возлил масло для помазания на голову Харуна и помазал его, чтобы освятить. |
13 Затем он вывел вперёд сыновей Харуна, надел на них рубашки, обвязал их поясами и надел на них головные уборы, как повелел Мусе Вечный. |
14 Он привёл молодого быка для жертвы за грех, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову. |
15 Муса заколол быка, взял кровь и пальцем нанёс её на рога жертвенника, чтобы очистить его. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. Так он освятил жертвенник, чтобы сделать его чистым. |
16 Ещё Муса взял весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с их жиром и сжёг на жертвеннике. |
17 Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжёг за лагерем, как повелел Мусе Вечный. |
18 Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову. |
19 Муса заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон. |
20 Он разрезал барана на куски и сжёг их вместе с головой и жиром. |
21 Он вымыл внутренности и голени жертвы и сжёг всего барана на жертвеннике как всесожжение, приятное благоухание, огненную жертву Вечному, как повелел Мусе Вечный. |
22 Он привёл другого барана, барана для посвящения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову. |
23 Муса заколол барана, взял кровь и помазал ею мочку правого уха Харуна, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги. |
24 Муса вывел вперёд сыновей Харуна и помазал кровью мочки их правых ушей, большие пальцы их правых рук и большие пальцы правых ног. Он окропил кровью жертвенник со всех сторон. |
25 Он взял жир, курдюк, весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с их жиром и правое бедро. |
26 Из корзины с пресным хлебом, что была перед Вечным, он взял один пресный хлеб, лепёшку, приготовленную на масле, и корж. Он положил их на жир и правое бедро барана. |
27 Он вложил всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряс перед Вечным как приношение потрясания. |
28 Затем Муса взял это у них из рук и сжёг на жертвеннике, сверху всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Вечному. |
29 Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс её перед Вечным как приношение потрясания, как повелел Мусе Вечный. |
30 Муса взял масло для помазания и кровь с жертвенника и окропил Харуна и его одеяния, а также его сыновей с их одеяниями. Так он освятил Харуна, его сыновей и их одеяния. |
31 Муса сказал Харуну и его сыновьям: |
32 Остаток мяса и хлеба сожгите. |
33 Не уходите от входа в шатёр встречи семь дней, пока не завершатся дни вашего посвящения, потому что ваше посвящение будет длиться семь дней. |
34 Сделанное сегодня было исполнено по повелению Вечного, чтобы совершить для вас очищение. |
35 Оставайтесь у входа в шатёр встречи день и ночь в течение семи дней и исполняйте то, что требует Вечный, чтобы вам не умереть, потому что так мне было велено. |
36 Харун и его сыновья сделали всё, что повелел через Мусу Вечный. |
利未記第8章 |
ЛевитГлава 8 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、 |
2 – Приведи Харуна и его сыновей, возьми их одеяния, масло для помазания, молодого быка для жертвы за грех, двух баранов и корзину с пресным хлебом |
3 集會衆於會幕前。 |
3 и собери всё общество ко входу в шатёр встречи. |
4 摩西循命、會衆集於會幕前。 |
4 Муса сделал, как повелел ему Вечный, и общество собралось ко входу в шатёр встречи. |
5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、 |
5 Муса сказал собравшимся: |
6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、 |
6 Муса вывел Харуна и его сыновей вперёд и омыл их водой. |
7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、 |
7 Он облачил Харуна в рубашку, обвязал его поясом, одел в верхнюю ризу и возложил на него ефод. . Он обвязал его по ефоду украшенным поясом, закрепив на нём ефод. |
8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中 |
8 Он возложил на него нагрудник, а на нагрудник – священный жребий. . |
9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。 |
9 Он надел ему на голову тюрбан и прикрепил к тюрбану спереди золотое украшение, священный венец, как повелел Мусе Вечный. |
10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、 |
10 Муса взял масло для помазания и помазал священный шатёр и всё, что в нём. Так он освятил всё это. |
11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。 |
11 Он семь раз окропил маслом жертвенник, помазав его со всей его утварью и умывальник с его основанием, чтобы освятить их. |
12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。 |
12 Он возлил масло для помазания на голову Харуна и помазал его, чтобы освятить. |
13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。 |
13 Затем он вывел вперёд сыновей Харуна, надел на них рубашки, обвязал их поясами и надел на них головные уборы, как повелел Мусе Вечный. |
14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、 |
14 Он привёл молодого быка для жертвы за грех, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову. |
15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。 |
15 Муса заколол быка, взял кровь и пальцем нанёс её на рога жертвенника, чтобы очистить его. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. Так он освятил жертвенник, чтобы сделать его чистым. |
16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、 |
16 Ещё Муса взял весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с их жиром и сжёг на жертвеннике. |
17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。 |
17 Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжёг за лагерем, как повелел Мусе Вечный. |
18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、 |
18 Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову. |
19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。 |
19 Муса заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон. |
20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、 |
20 Он разрезал барана на куски и сжёг их вместе с головой и жиром. |
21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。 |
21 Он вымыл внутренности и голени жертвы и сжёг всего барана на жертвеннике как всесожжение, приятное благоухание, огненную жертву Вечному, как повелел Мусе Вечный. |
22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、 |
22 Он привёл другого барана, барана для посвящения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову. |
23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。 |
23 Муса заколол барана, взял кровь и помазал ею мочку правого уха Харуна, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги. |
24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、 |
24 Муса вывел вперёд сыновей Харуна и помазал кровью мочки их правых ушей, большие пальцы их правых рук и большие пальцы правых ног. Он окропил кровью жертвенник со всех сторон. |
25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、 |
25 Он взял жир, курдюк, весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с их жиром и правое бедро. |
26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、 |
26 Из корзины с пресным хлебом, что была перед Вечным, он взял один пресный хлеб, лепёшку, приготовленную на масле, и корж. Он положил их на жир и правое бедро барана. |
27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。 |
27 Он вложил всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряс перед Вечным как приношение потрясания. |
28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。 |
28 Затем Муса взял это у них из рук и сжёг на жертвеннике, сверху всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Вечному. |
29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。 |
29 Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс её перед Вечным как приношение потрясания, как повелел Мусе Вечный. |
30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇 |
30 Муса взял масло для помазания и кровь с жертвенника и окропил Харуна и его одеяния, а также его сыновей с их одеяниями. Так он освятил Харуна, его сыновей и их одеяния. |
31 |
31 Муса сказал Харуну и его сыновьям: |
32 餘餅與肉、爇之以火、 |
32 Остаток мяса и хлеба сожгите. |
33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。 |
33 Не уходите от входа в шатёр встречи семь дней, пока не завершатся дни вашего посвящения, потому что ваше посвящение будет длиться семь дней. |
34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、 |
34 Сделанное сегодня было исполнено по повелению Вечного, чтобы совершить для вас очищение. |
35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。 |
35 Оставайтесь у входа в шатёр встречи день и ночь в течение семи дней и исполняйте то, что требует Вечный, чтобы вам не умереть, потому что так мне было велено. |
36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。 |
36 Харун и его сыновья сделали всё, что повелел через Мусу Вечный. |