列王紀上

第21章

1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。

2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。

3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。

4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。

5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。

6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。

7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。

8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、

9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、

10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。

11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、

12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。

13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。

14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。

15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。

16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。

17 耶和華命的庇人以利亞曰、

18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。

19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。

20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。

21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。

22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。

23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。

24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。

25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、

26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。

27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。

28 耶和華諭的庇人以利亞曰、

29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。

1 Kings

Chapter 21

1 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that Naboth5022 the Jezreelite3158 had1961 a vineyard,3754 which834 was in Jezreel,3157 hard681 by the palace1964 of Ahab256 king4428 of Samaria.8111

2 And Ahab256 spoke1696 unto413 Naboth,5022 saying,559 Give5414 me853 thy vineyard,3754 that I may have1961 it for a garden1588 of herbs,3419 because3588 it1931 is near unto7138 681 my house:1004 and I will give5414 thee for8478 it a better2896 vineyard3754 than4480 it; or, if518 it seem good to thee,2895 5869 I will give5414 thee the worth4242 of it2088 in money.3701

3 And Naboth5022 said559 to413 Ahab,256 The LORD4480 3068 forbid2486 it me, that I should give4480 5414 853 the inheritance5159 of my fathers1 unto thee.

4 And Ahab256 came935 into413 his house1004 heavy5620 and displeased2198 because5921 of the word1697 which834 Naboth5022 the Jezreelite3158 had spoken1696 to413 him: for he had said,559 I will not3808 give5414 thee853 the inheritance5159 of my fathers.1 And he laid him down7901 upon5921 his bed,4296 and turned away5437 853 his face,6440 and would eat398 no3808 bread.3899

5 But Jezebel348 his wife802 came935 to413 him, and said1696 unto413 him, Why4100 2088 is thy spirit7307 so sad,5620 that thou eatest398 no369 bread?3899

6 And he said1696 unto413 her, Because3588 I spoke1696 unto413 Naboth5022 the Jezreelite,3158 and said559 unto him, Give5414 me853 thy vineyard3754 for money;3701 or176 else, if518 it please2654 thee,859 I will give5414 thee another vineyard3754 for8478 it: and he answered,559 I will not3808 give5414 thee853 my vineyard.3754

7 And Jezebel348 his wife802 said559 unto413 him, Dost thou859 now6258 govern6213 5921 the kingdom4410 of Israel?3478 arise,6965 and eat398 bread,3899 and let thine heart3820 be merry:3190 I589 will give5414 thee853 the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

8 So she wrote3789 letters5612 in Ahab's256 name,8034 and sealed2856 them with his seal,2368 and sent7971 the letters5612 unto413 the elders2205 and to413 the nobles2715 that834 were in his city,5892 dwelling3427 with854 Naboth.5022

9 And she wrote3789 in the letters,5612 saying,559 Proclaim7121 a fast,6685 and set3427 853 Naboth5022 on high7218 among the people: 5971

10 And set3427 two8147 men,376 sons1121 of Belial,1100 before5048 him, to bear witness against5749 him, saying,559 Thou didst blaspheme1288 God430 and the king.4428 And then carry him out,3318 and stone5619 him, that he may die.4191

11 And the men376 of his city,5892 even the elders2205 and the nobles2715 who834 were the inhabitants3427 in his city,5892 did6213 as834 Jezebel348 had sent7971 unto413 them, and as834 it was written3789 in the letters5612 which834 she had sent7971 unto413 them.

12 They proclaimed7121 a fast,6685 and set3427 853 Naboth5022 on high7218 among the people.5971

13 And there came in935 two8147 men,376 children1121 of Belial,1100 and sat3427 before5048 him: and the men376 of Belial1100 witnessed against5749 him, even against853 Naboth,5022 in the presence5048 of the people,5971 saying,559 Naboth5022 did blaspheme1288 God430 and the king.4428 Then they carried him forth3318 out of4480 2351 the city,5892 and stoned5619 him with stones,68 that he died.4191

14 Then they sent7971 to413 Jezebel,348 saying,559 Naboth5022 is stoned,5619 and is dead.4191

15 And it came to pass,1961 when Jezebel348 heard8085 that3588 Naboth5022 was stoned,5619 and was dead,4191 that Jezebel348 said559 to413 Ahab,256 Arise,6965 take possession3423 of853 the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 which834 he refused3985 to give5414 thee for money:3701 for3588 Naboth5022 is not369 alive,2416 but3588 dead.4191

16 And it came to pass,1961 when Ahab256 heard8085 that3588 Naboth5022 was dead,4191 that Ahab256 rose up6965 to go down3381 to413 the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 to take possession3423 of it.

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559

18 Arise,6965 go down3381 to meet7121 Ahab256 king4428 of Israel,3478 which834 is in Samaria:8111 behold,2009 he is in the vineyard3754 of Naboth,5022 whither834 8033 he is gone down3381 to possess3423 it.

19 And thou shalt speak1696 unto413 him, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Hast thou killed,7523 and also1571 taken possession?3423 And thou shalt speak1696 unto413 him, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In the place4725 where834 dogs3611 licked3952 853 the blood1818 of Naboth5022 shall dogs3611 lick3952 853 thy blood,1818 even1571 thine.859

20 And Ahab256 said559 to413 Elijah,452 Hast thou found4672 me, O mine enemy?341 And he answered,559 I have found4672 thee: because3282 thou hast sold4376 thyself to work6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

21 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 thee, and will take away1197 thy posterity,310 and will cut off3772 from Ahab256 him that pisseth8366 against the wall,7023 and him that is shut up6113 and left5800 in Israel,3478

22 And will make5414 853 thine house1004 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah,281 for413 the provocation3708 wherewith834 thou hast provoked me to anger,3707 and made Israel to sin.2398 853 3478

23 And of Jezebel348 also1571 spoke1696 the LORD,3068 saying,559 The dogs3611 shall eat398 853 Jezebel348 by the wall2426 of Jezreel.3157

24 Him that dieth4191 of Ahab256 in the city5892 the dogs3611 shall eat;398 and him that dieth4191 in the field7704 shall the fowls5775 of the air8064 eat.398

25 But7535 there was1961 none3808 like unto Ahab,256 which834 did sell himself4376 to work6213 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD,3068 whom834 853 Jezebel348 his wife802 stirred up.5496

26 And he did very3966 abominably8581 in following1980 310 idols,1544 according to all3605 things as834 did6213 the Amorites,567 whom834 the LORD3068 cast out3423 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

27 And it came to pass,1961 when Ahab256 heard8085 853 those428 words,1697 that he rent7167 his clothes,899 and put7760 sackcloth8242 upon5921 his flesh,1320 and fasted,6684 and lay7901 in sackcloth,8242 and went1980 softly.328

28 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559

29 Seest7200 thou how3588 Ahab256 humbleth himself3665 before4480 6440 me? because3282 3588 he humbleth himself3665 before4480 6440 me, I will not3808 bring935 the evil7451 in his days:3117 but in his son's1121 days3117 will I bring935 the evil7451 upon5921 his house.1004

列王紀上

第21章

1 Kings

Chapter 21

1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。

1 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that Naboth5022 the Jezreelite3158 had1961 a vineyard,3754 which834 was in Jezreel,3157 hard681 by the palace1964 of Ahab256 king4428 of Samaria.8111

2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。

2 And Ahab256 spoke1696 unto413 Naboth,5022 saying,559 Give5414 me853 thy vineyard,3754 that I may have1961 it for a garden1588 of herbs,3419 because3588 it1931 is near unto7138 681 my house:1004 and I will give5414 thee for8478 it a better2896 vineyard3754 than4480 it; or, if518 it seem good to thee,2895 5869 I will give5414 thee the worth4242 of it2088 in money.3701

3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。

3 And Naboth5022 said559 to413 Ahab,256 The LORD4480 3068 forbid2486 it me, that I should give4480 5414 853 the inheritance5159 of my fathers1 unto thee.

4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。

4 And Ahab256 came935 into413 his house1004 heavy5620 and displeased2198 because5921 of the word1697 which834 Naboth5022 the Jezreelite3158 had spoken1696 to413 him: for he had said,559 I will not3808 give5414 thee853 the inheritance5159 of my fathers.1 And he laid him down7901 upon5921 his bed,4296 and turned away5437 853 his face,6440 and would eat398 no3808 bread.3899

5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。

5 But Jezebel348 his wife802 came935 to413 him, and said1696 unto413 him, Why4100 2088 is thy spirit7307 so sad,5620 that thou eatest398 no369 bread?3899

6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。

6 And he said1696 unto413 her, Because3588 I spoke1696 unto413 Naboth5022 the Jezreelite,3158 and said559 unto him, Give5414 me853 thy vineyard3754 for money;3701 or176 else, if518 it please2654 thee,859 I will give5414 thee another vineyard3754 for8478 it: and he answered,559 I will not3808 give5414 thee853 my vineyard.3754

7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。

7 And Jezebel348 his wife802 said559 unto413 him, Dost thou859 now6258 govern6213 5921 the kingdom4410 of Israel?3478 arise,6965 and eat398 bread,3899 and let thine heart3820 be merry:3190 I589 will give5414 thee853 the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、

8 So she wrote3789 letters5612 in Ahab's256 name,8034 and sealed2856 them with his seal,2368 and sent7971 the letters5612 unto413 the elders2205 and to413 the nobles2715 that834 were in his city,5892 dwelling3427 with854 Naboth.5022

9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、

9 And she wrote3789 in the letters,5612 saying,559 Proclaim7121 a fast,6685 and set3427 853 Naboth5022 on high7218 among the people: 5971

10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。

10 And set3427 two8147 men,376 sons1121 of Belial,1100 before5048 him, to bear witness against5749 him, saying,559 Thou didst blaspheme1288 God430 and the king.4428 And then carry him out,3318 and stone5619 him, that he may die.4191

11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、

11 And the men376 of his city,5892 even the elders2205 and the nobles2715 who834 were the inhabitants3427 in his city,5892 did6213 as834 Jezebel348 had sent7971 unto413 them, and as834 it was written3789 in the letters5612 which834 she had sent7971 unto413 them.

12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。

12 They proclaimed7121 a fast,6685 and set3427 853 Naboth5022 on high7218 among the people.5971

13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。

13 And there came in935 two8147 men,376 children1121 of Belial,1100 and sat3427 before5048 him: and the men376 of Belial1100 witnessed against5749 him, even against853 Naboth,5022 in the presence5048 of the people,5971 saying,559 Naboth5022 did blaspheme1288 God430 and the king.4428 Then they carried him forth3318 out of4480 2351 the city,5892 and stoned5619 him with stones,68 that he died.4191

14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。

14 Then they sent7971 to413 Jezebel,348 saying,559 Naboth5022 is stoned,5619 and is dead.4191

15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。

15 And it came to pass,1961 when Jezebel348 heard8085 that3588 Naboth5022 was stoned,5619 and was dead,4191 that Jezebel348 said559 to413 Ahab,256 Arise,6965 take possession3423 of853 the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 which834 he refused3985 to give5414 thee for money:3701 for3588 Naboth5022 is not369 alive,2416 but3588 dead.4191

16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。

16 And it came to pass,1961 when Ahab256 heard8085 that3588 Naboth5022 was dead,4191 that Ahab256 rose up6965 to go down3381 to413 the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 to take possession3423 of it.

17 耶和華命的庇人以利亞曰、

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559

18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。

18 Arise,6965 go down3381 to meet7121 Ahab256 king4428 of Israel,3478 which834 is in Samaria:8111 behold,2009 he is in the vineyard3754 of Naboth,5022 whither834 8033 he is gone down3381 to possess3423 it.

19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。

19 And thou shalt speak1696 unto413 him, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Hast thou killed,7523 and also1571 taken possession?3423 And thou shalt speak1696 unto413 him, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In the place4725 where834 dogs3611 licked3952 853 the blood1818 of Naboth5022 shall dogs3611 lick3952 853 thy blood,1818 even1571 thine.859

20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。

20 And Ahab256 said559 to413 Elijah,452 Hast thou found4672 me, O mine enemy?341 And he answered,559 I have found4672 thee: because3282 thou hast sold4376 thyself to work6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。

21 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 thee, and will take away1197 thy posterity,310 and will cut off3772 from Ahab256 him that pisseth8366 against the wall,7023 and him that is shut up6113 and left5800 in Israel,3478

22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。

22 And will make5414 853 thine house1004 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah,281 for413 the provocation3708 wherewith834 thou hast provoked me to anger,3707 and made Israel to sin.2398 853 3478

23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。

23 And of Jezebel348 also1571 spoke1696 the LORD,3068 saying,559 The dogs3611 shall eat398 853 Jezebel348 by the wall2426 of Jezreel.3157

24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。

24 Him that dieth4191 of Ahab256 in the city5892 the dogs3611 shall eat;398 and him that dieth4191 in the field7704 shall the fowls5775 of the air8064 eat.398

25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、

25 But7535 there was1961 none3808 like unto Ahab,256 which834 did sell himself4376 to work6213 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD,3068 whom834 853 Jezebel348 his wife802 stirred up.5496

26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。

26 And he did very3966 abominably8581 in following1980 310 idols,1544 according to all3605 things as834 did6213 the Amorites,567 whom834 the LORD3068 cast out3423 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。

27 And it came to pass,1961 when Ahab256 heard8085 853 those428 words,1697 that he rent7167 his clothes,899 and put7760 sackcloth8242 upon5921 his flesh,1320 and fasted,6684 and lay7901 in sackcloth,8242 and went1980 softly.328

28 耶和華諭的庇人以利亞曰、

28 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559

29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。

29 Seest7200 thou how3588 Ahab256 humbleth himself3665 before4480 6440 me? because3282 3588 he humbleth himself3665 before4480 6440 me, I will not3808 bring935 the evil7451 in his days:3117 but in his son's1121 days3117 will I bring935 the evil7451 upon5921 his house.1004