列王紀上第21章 |
1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。 |
2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。 |
3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。 |
4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。 |
5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。 |
6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。 |
7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。 |
8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、 |
9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、 |
10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。 |
11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、 |
12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。 |
13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。 |
14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。 |
15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。 |
16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。 |
17 耶和華命的庇人以利亞曰、 |
18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。 |
19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。 |
20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。 |
21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。 |
22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。 |
23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。 |
24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。 |
25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、 |
26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。 |
27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。 |
28 耶和華諭的庇人以利亞曰、 |
29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。 |
1 KingsChapter 21 |
1 AND it came to pass after these things that Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel, beside the palace of Ahab king of Samaria. |
2 And Ahab spoke to Naboth, saying, Give me your vineyard that I may have it for a vegetable garden, because it is near to my house; and I will give you for it a better vineyard than it; or, if it seem good to you, I will give you its worth in money. |
3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers. |
4 And Ahab went to his house sad and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid him down on his bed and turned away his face and would eat no food. |
5 But Jezebel his wife came to him and said to him, Why is your spirit so sad, that you refuse to eat food? |
6 And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, Give me your vineyard for money; or else, if it please you, I will give you another vineyard for it, better than it; but he answered, I will not give you my vineyard. |
7 And Jezebel his wife said to him, Are you really king over Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite. |
8 So she wrote a letter in Ahab's name and sealed it with his ring, and sent the letter to the elders and to the nobles who dwelt in the city with Naboth. |
9 And she wrote in the letter, saying, Proclaim a fast and set Naboth on high among the people; |
10 Then bring two wicked men and set them opposite him, and let them testify against him, saying, Naboth has reviled God and the king. And then take him out, and stone him, that he may die. |
11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in the city with Naboth, did as Jezebel had sent to them and as it was written in the letter which she had sent to them. |
12 They proclaimed a fast and set Naboth on high among the people. |
13 And they brought two wicked men, and seated them opposite him; and the wicked men witnessed against Naboth, saying, Naboth reviled God and the king. Then they took him outside the city and stoned him, so that he died. |
14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth has been stoned, and he is dead. |
15 And when Jezebel heard that Naboth was dead, Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive but dead. |
16 And when Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. |
17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth the Jezreelite, for he has gone there to possess it. |
19 And you shall say to him, Thus says the LORD: Behold, you have killed, and, behold, you have also taken possession; thus says the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours. |
20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you because you have exalted yourself to do evil in the sight of the LORD. |
21 Behold, I will bring evil upon you, and will pluck one by one your posterity, and will cut off from Ahab every male child and every one who has authority in governing Israel, |
22 And I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith you have provoked me to anger and made Israel to sin. |
23 And of Jezebel also the LORD spoke, saying, The dogs shall eat Jezebel in the inheritance which is in Jezreel. |
24 Anyone belonging to Ahab who dies in the city shall the dogs eat; and anyone who dies in the field shall the fowls of the air eat. |
25 But there was none like Ahab, who thought to do evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife incited. |
26 And he did very abominably in following idols, just as the Amorites had done, whom the LORD destroyed before the children of Israel. |
27 And when Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth upon his body and fasted and lay in sackcloth and walked barefooted. |
28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
29 Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house. |
列王紀上第21章 |
1 KingsChapter 21 |
1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。 |
1 AND it came to pass after these things that Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel, beside the palace of Ahab king of Samaria. |
2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。 |
2 And Ahab spoke to Naboth, saying, Give me your vineyard that I may have it for a vegetable garden, because it is near to my house; and I will give you for it a better vineyard than it; or, if it seem good to you, I will give you its worth in money. |
3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。 |
3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers. |
4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。 |
4 And Ahab went to his house sad and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid him down on his bed and turned away his face and would eat no food. |
5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。 |
5 But Jezebel his wife came to him and said to him, Why is your spirit so sad, that you refuse to eat food? |
6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。 |
6 And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, Give me your vineyard for money; or else, if it please you, I will give you another vineyard for it, better than it; but he answered, I will not give you my vineyard. |
7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。 |
7 And Jezebel his wife said to him, Are you really king over Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite. |
8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、 |
8 So she wrote a letter in Ahab's name and sealed it with his ring, and sent the letter to the elders and to the nobles who dwelt in the city with Naboth. |
9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、 |
9 And she wrote in the letter, saying, Proclaim a fast and set Naboth on high among the people; |
10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。 |
10 Then bring two wicked men and set them opposite him, and let them testify against him, saying, Naboth has reviled God and the king. And then take him out, and stone him, that he may die. |
11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、 |
11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in the city with Naboth, did as Jezebel had sent to them and as it was written in the letter which she had sent to them. |
12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。 |
12 They proclaimed a fast and set Naboth on high among the people. |
13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。 |
13 And they brought two wicked men, and seated them opposite him; and the wicked men witnessed against Naboth, saying, Naboth reviled God and the king. Then they took him outside the city and stoned him, so that he died. |
14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。 |
14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth has been stoned, and he is dead. |
15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。 |
15 And when Jezebel heard that Naboth was dead, Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive but dead. |
16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。 |
16 And when Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. |
17 耶和華命的庇人以利亞曰、 |
17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。 |
18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth the Jezreelite, for he has gone there to possess it. |
19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。 |
19 And you shall say to him, Thus says the LORD: Behold, you have killed, and, behold, you have also taken possession; thus says the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours. |
20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。 |
20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you because you have exalted yourself to do evil in the sight of the LORD. |
21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。 |
21 Behold, I will bring evil upon you, and will pluck one by one your posterity, and will cut off from Ahab every male child and every one who has authority in governing Israel, |
22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。 |
22 And I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith you have provoked me to anger and made Israel to sin. |
23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。 |
23 And of Jezebel also the LORD spoke, saying, The dogs shall eat Jezebel in the inheritance which is in Jezreel. |
24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。 |
24 Anyone belonging to Ahab who dies in the city shall the dogs eat; and anyone who dies in the field shall the fowls of the air eat. |
25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、 |
25 But there was none like Ahab, who thought to do evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife incited. |
26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。 |
26 And he did very abominably in following idols, just as the Amorites had done, whom the LORD destroyed before the children of Israel. |
27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。 |
27 And when Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth upon his body and fasted and lay in sackcloth and walked barefooted. |
28 耶和華諭的庇人以利亞曰、 |
28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。 |
29 Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house. |