| 列王紀上第21章 | 
| 1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。 | 
| 2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。 | 
| 3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。 | 
| 4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。 | 
| 5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。 | 
| 6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。 | 
| 7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。 | 
| 8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、 | 
| 9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、 | 
| 10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。 | 
| 11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、 | 
| 12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。 | 
| 13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。 | 
| 14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。 | 
| 15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。 | 
| 16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。 | 
| 17 耶和華命的庇人以利亞曰、 | 
| 18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。 | 
| 19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。 | 
| 20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。 | 
| 21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。 | 
| 22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。 | 
| 23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。 | 
| 24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。 | 
| 25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、 | 
| 26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。 | 
| 27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。 | 
| 28 耶和華諭的庇人以利亞曰、 | 
| 29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。 | 
| Третья книга царствГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Ахав обратился к Навоту с просьбой: «Отдай мне свой виноградник, и будет у меня рядом с домом огород. Я дам тебе взамен виноградник лучше прежнего, а если пожелаешь, то заплачу за него серебром». | 
| 3 Но Навот ответил Ахаву: «Упаси меня ГОСПОДЬ отдать тебе наследие моих предков!» | 
| 4 Ахав отправился домой мрачный и раздраженный из-за того, что Навот из Изреэля отказался отдать ему наследие своих предков. Он лежал на постели, отвернувшись к стене, и ничего не ел. | 
| 5  | 
| 6 «Я разговаривал с Навотом из Изреэля, — ответил он ей, — просил его продать мне свой виноградник за серебро или, если пожелает, поменять на другой — а он отказался отдать мне свой виноградник». | 
| 7 Отвечала жена его Иезавель: «Разве ты не царь израильский? Встань, поешь и ободрись! А я добуду тебе виноградник Навота из Изреэля». | 
| 8  | 
| 9 Вот что она написала в письмах: «Объявите пост, посадите Навота в собрании перед всем народом | 
| 10 и посадите против него двух негодных людей, чтобы они произнесли свидетельство против него: „Ты хулил Бога и царя!“ А потом выведите его на казнь и забейте камнями». | 
| 11 Жители города: старейшины и знать — сделали, как требовала от них Иезавель, как предписывала она в посланных письмах. | 
| 12 Они объявили пост и посадили Навота в собрании перед всем народом. | 
| 13 Пришли два негодных человека, сели против него и стали свидетельствовать против Навота перед народом: «Навот хулил Бога и царя!» Тогда его вывели за город и казнили, забив камнями. | 
| 14 А потом передали Иезавели: «Навота казнили, забив камнями!» | 
| 15  | 
| 16 Как только Ахав услышал, что Навот из Изреэля умер, он отправился в его виноградник, чтобы завладеть им. | 
| 17  | 
| 18 «Выйди навстречу Ахаву, царю израильскому, правителю Самарии. Он пошел в виноградник Навота из Изреэля, чтобы завладеть им! | 
| 19 Передай ему, что говорит ГОСПОДЬ: ты убил Навота — и сам же наследуешь его виноградник? Передай ему, что говорит ГОСПОДЬ: на том самом месте, где псы лизали кровь Навота, будут псы лизать и твою кровь!» | 
| 20  | 
| 21 Он говорит: „Наведу Я на тебя беду, низвергну тебя, истреблю у тебя, Ахав, в Израиле всех мужчин — от слуги до господина, | 
| 22 поступлю с твоим родом так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, и с родом Ваасы, сына Ахии, — за то, что ты вовлек Израиль во грех и тем вызвал гнев Мой“. | 
| 23 И об Иезавели тоже сказал ГОСПОДЬ: „Псы съедят труп Иезавели у стен Изреэля. | 
| 24 И кто из рода Ахава умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные“. | 
| 25  | 
| 26 Что за мерзости он творил, служа идолам, — в точности, как амореи, которых изгнал ГОСПОДЬ на виду у израильтян». | 
| 27  | 
| 28 И было Илии из Тишбы такое слово ГОСПОДНЕ: | 
| 29 «Видишь, как смирился Ахав предо Мной? За это его смирение предо Мной Я не наведу беды в его дни; нагрянет беда на род его при жизни его сына». | 
| 列王紀上第21章 | Третья книга царствГлава 21 | 
| 1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。 | 1  | 
| 2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。 | 2 Ахав обратился к Навоту с просьбой: «Отдай мне свой виноградник, и будет у меня рядом с домом огород. Я дам тебе взамен виноградник лучше прежнего, а если пожелаешь, то заплачу за него серебром». | 
| 3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。 | 3 Но Навот ответил Ахаву: «Упаси меня ГОСПОДЬ отдать тебе наследие моих предков!» | 
| 4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。 | 4 Ахав отправился домой мрачный и раздраженный из-за того, что Навот из Изреэля отказался отдать ему наследие своих предков. Он лежал на постели, отвернувшись к стене, и ничего не ел. | 
| 5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。 | 5  | 
| 6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。 | 6 «Я разговаривал с Навотом из Изреэля, — ответил он ей, — просил его продать мне свой виноградник за серебро или, если пожелает, поменять на другой — а он отказался отдать мне свой виноградник». | 
| 7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。 | 7 Отвечала жена его Иезавель: «Разве ты не царь израильский? Встань, поешь и ободрись! А я добуду тебе виноградник Навота из Изреэля». | 
| 8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、 | 8  | 
| 9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、 | 9 Вот что она написала в письмах: «Объявите пост, посадите Навота в собрании перед всем народом | 
| 10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。 | 10 и посадите против него двух негодных людей, чтобы они произнесли свидетельство против него: „Ты хулил Бога и царя!“ А потом выведите его на казнь и забейте камнями». | 
| 11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、 | 11 Жители города: старейшины и знать — сделали, как требовала от них Иезавель, как предписывала она в посланных письмах. | 
| 12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。 | 12 Они объявили пост и посадили Навота в собрании перед всем народом. | 
| 13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。 | 13 Пришли два негодных человека, сели против него и стали свидетельствовать против Навота перед народом: «Навот хулил Бога и царя!» Тогда его вывели за город и казнили, забив камнями. | 
| 14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。 | 14 А потом передали Иезавели: «Навота казнили, забив камнями!» | 
| 15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。 | 15  | 
| 16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。 | 16 Как только Ахав услышал, что Навот из Изреэля умер, он отправился в его виноградник, чтобы завладеть им. | 
| 17 耶和華命的庇人以利亞曰、 | 17  | 
| 18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。 | 18 «Выйди навстречу Ахаву, царю израильскому, правителю Самарии. Он пошел в виноградник Навота из Изреэля, чтобы завладеть им! | 
| 19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。 | 19 Передай ему, что говорит ГОСПОДЬ: ты убил Навота — и сам же наследуешь его виноградник? Передай ему, что говорит ГОСПОДЬ: на том самом месте, где псы лизали кровь Навота, будут псы лизать и твою кровь!» | 
| 20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。 | 20  | 
| 21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。 | 21 Он говорит: „Наведу Я на тебя беду, низвергну тебя, истреблю у тебя, Ахав, в Израиле всех мужчин — от слуги до господина, | 
| 22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。 | 22 поступлю с твоим родом так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, и с родом Ваасы, сына Ахии, — за то, что ты вовлек Израиль во грех и тем вызвал гнев Мой“. | 
| 23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。 | 23 И об Иезавели тоже сказал ГОСПОДЬ: „Псы съедят труп Иезавели у стен Изреэля. | 
| 24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。 | 24 И кто из рода Ахава умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные“. | 
| 25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、 | 25  | 
| 26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。 | 26 Что за мерзости он творил, служа идолам, — в точности, как амореи, которых изгнал ГОСПОДЬ на виду у израильтян». | 
| 27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。 | 27  | 
| 28 耶和華諭的庇人以利亞曰、 | 28 И было Илии из Тишбы такое слово ГОСПОДНЕ: | 
| 29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。 | 29 «Видишь, как смирился Ахав предо Мной? За это его смирение предо Мной Я не наведу беды в его дни; нагрянет беда на род его при жизни его сына». |