列王紀上第21章 |
1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。 |
2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。 |
3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。 |
4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。 |
5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。 |
6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。 |
7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。 |
8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、 |
9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、 |
10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。 |
11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、 |
12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。 |
13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。 |
14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。 |
15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。 |
16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。 |
17 耶和華命的庇人以利亞曰、 |
18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。 |
19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。 |
20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。 |
21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。 |
22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。 |
23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。 |
24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。 |
25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、 |
26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。 |
27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。 |
28 耶和華諭的庇人以利亞曰、 |
29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。 |
3-я книга ЦарствГлава 21 |
1 |
2 Ахав, разговаривая с Навофом, сказал: отдай мне свой виноградник, из него будет у меня овощный сад, потому что он близко к моему дому. А вместо его я дам тебе виноградник лучше этого; если же угодно, дам тебе серебром, чего он стоит. |
3 И сказал Навоф Ахаву: никак не позволю себе пред Господом отдать тебе наследованное от отцев моих. |
4 |
5 И пришла к нему жена его Иезавель, и говорила ему: чем встревожен дух твой так, что и хлеба не ешь? |
6 Он сказал ей: когда я стал говорить Навофу Изреэлитянину и сказал ему: отдай мне виноградник свой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе за него другой виноградник, - тогда он сказал: не отдам тебе виноградника моего. |
7 И сказала ему жена его Иезавель: теперь докажи, что ты царствуешь над Израилем. Встань, ешь хлеб и пусть веселится сердце твое. А виноградник Навофа Изреэлитянина я доставлю тебе. |
8 |
9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навофа пред народом. |
10 И против него посадите двух недобрых человек, которые бы свидетельствовали на него и сказали: ты хулил Бога и царя; и потом отведите его и побейте его каменьями, чтоб он умер. |
11 |
12 Объявили пост и посадили Навофа пред народом. |
13 И выступили два недобрых человека, и сели против него, и свидетельствовали на него сии недобрые люди пред народом, и говорили: Навоф хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его каменьями, и он умер. |
14 И послали к Иезавели сказать: Навоф побит каменьями, и умер. |
15 |
16 Ахав услышав, что Навоф умер, встал, чтобы пойти в виноградник Навофа Изреэлитянина и взять его в свое владение. |
17 |
18 Встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израилеву, который в Самарии. Вот он теперь в винограднике Навофа, он пришел туда, чтобы взять его во владение. |
19 И скажи ему: так говорит Господь: ты совершил убийство, и чрез то получаешь наследство, и скажи ему: так говорит Господь: на том самом месте, где псы лакали кровь Навофа, псы будут лакать и твою кровь. |
20 |
21 Вот Я наведу на тебя беды и все опустошу за тобою, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и зависящего и независимого у Израиля. |
22 И сделаю с домом твоим то же, что сделал с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за то огорчение, которым ты огорчил Меня, и ввел Израиля в грех. |
23 И Иезавели сказал Господь: псы сожрут Иезавель за стеною Изреэля. |
24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы; а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные. |
25 Не было еще такого, как Ахав, который отдал себя на то, чтобы делать неприятное для очей Господа, к чему допускала жена его Иезавель. |
26 Он поступал весьма гнусно, последуя идолам - так, как делывали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых. |
27 |
28 И было слово Господа к Илии Фесвитянину, и сказано: |
29 Видишь, как смирился предо Мною Ахав. За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни, но наведу беды на дом его во дни сына его. |
列王紀上第21章 |
3-я книга ЦарствГлава 21 |
1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。 |
1 |
2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。 |
2 Ахав, разговаривая с Навофом, сказал: отдай мне свой виноградник, из него будет у меня овощный сад, потому что он близко к моему дому. А вместо его я дам тебе виноградник лучше этого; если же угодно, дам тебе серебром, чего он стоит. |
3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。 |
3 И сказал Навоф Ахаву: никак не позволю себе пред Господом отдать тебе наследованное от отцев моих. |
4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。 |
4 |
5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。 |
5 И пришла к нему жена его Иезавель, и говорила ему: чем встревожен дух твой так, что и хлеба не ешь? |
6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。 |
6 Он сказал ей: когда я стал говорить Навофу Изреэлитянину и сказал ему: отдай мне виноградник свой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе за него другой виноградник, - тогда он сказал: не отдам тебе виноградника моего. |
7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。 |
7 И сказала ему жена его Иезавель: теперь докажи, что ты царствуешь над Израилем. Встань, ешь хлеб и пусть веселится сердце твое. А виноградник Навофа Изреэлитянина я доставлю тебе. |
8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、 |
8 |
9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、 |
9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навофа пред народом. |
10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。 |
10 И против него посадите двух недобрых человек, которые бы свидетельствовали на него и сказали: ты хулил Бога и царя; и потом отведите его и побейте его каменьями, чтоб он умер. |
11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、 |
11 |
12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。 |
12 Объявили пост и посадили Навофа пред народом. |
13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。 |
13 И выступили два недобрых человека, и сели против него, и свидетельствовали на него сии недобрые люди пред народом, и говорили: Навоф хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его каменьями, и он умер. |
14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。 |
14 И послали к Иезавели сказать: Навоф побит каменьями, и умер. |
15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。 |
15 |
16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。 |
16 Ахав услышав, что Навоф умер, встал, чтобы пойти в виноградник Навофа Изреэлитянина и взять его в свое владение. |
17 耶和華命的庇人以利亞曰、 |
17 |
18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。 |
18 Встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израилеву, который в Самарии. Вот он теперь в винограднике Навофа, он пришел туда, чтобы взять его во владение. |
19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。 |
19 И скажи ему: так говорит Господь: ты совершил убийство, и чрез то получаешь наследство, и скажи ему: так говорит Господь: на том самом месте, где псы лакали кровь Навофа, псы будут лакать и твою кровь. |
20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。 |
20 |
21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。 |
21 Вот Я наведу на тебя беды и все опустошу за тобою, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и зависящего и независимого у Израиля. |
22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。 |
22 И сделаю с домом твоим то же, что сделал с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за то огорчение, которым ты огорчил Меня, и ввел Израиля в грех. |
23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。 |
23 И Иезавели сказал Господь: псы сожрут Иезавель за стеною Изреэля. |
24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。 |
24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы; а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные. |
25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、 |
25 Не было еще такого, как Ахав, который отдал себя на то, чтобы делать неприятное для очей Господа, к чему допускала жена его Иезавель. |
26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。 |
26 Он поступал весьма гнусно, последуя идолам - так, как делывали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых. |
27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。 |
27 |
28 耶和華諭的庇人以利亞曰、 |
28 И было слово Господа к Илии Фесвитянину, и сказано: |
29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。 |
29 Видишь, как смирился предо Мною Ахав. За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни, но наведу беды на дом его во дни сына его. |