列王紀上第21章 |
1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。 |
2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。 |
3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。 |
4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。 |
5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。 |
6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。 |
7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。 |
8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、 |
9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、 |
10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。 |
11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、 |
12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。 |
13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。 |
14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。 |
15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。 |
16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。 |
17 耶和華命的庇人以利亞曰、 |
18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。 |
19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。 |
20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。 |
21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。 |
22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。 |
23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。 |
24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。 |
25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、 |
26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。 |
27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。 |
28 耶和華諭的庇人以利亞曰、 |
29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。 |
Третья книга ЦарствГлава 21 |
1 |
2 Ахав сказал Навоту: |
3 |
4 |
5 Его жена Иезавель вошла к нему и спросила: |
6 |
7 |
8 |
9 В этих письмах она написала: |
10 Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого выведите его и забейте камнями до смерти». |
11 |
12 Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа. |
13 Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: |
14 Потом они послали известить Иезавель: |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!» |
20 |
21 Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного. |
22 Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху». |
23 Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля». |
24 Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы. |
25 |
26 Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.) |
27 |
28 |
29 |
列王紀上第21章 |
Третья книга ЦарствГлава 21 |
1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。 |
1 |
2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。 |
2 Ахав сказал Навоту: |
3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。 |
3 |
4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。 |
4 |
5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。 |
5 Его жена Иезавель вошла к нему и спросила: |
6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。 |
6 |
7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。 |
7 |
8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、 |
8 |
9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、 |
9 В этих письмах она написала: |
10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。 |
10 Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого выведите его и забейте камнями до смерти». |
11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、 |
11 |
12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。 |
12 Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа. |
13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。 |
13 Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: |
14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。 |
14 Потом они послали известить Иезавель: |
15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。 |
15 |
16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。 |
16 |
17 耶和華命的庇人以利亞曰、 |
17 |
18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。 |
18 |
19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。 |
19 Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!» |
20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。 |
20 |
21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。 |
21 Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного. |
22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。 |
22 Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху». |
23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。 |
23 Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля». |
24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。 |
24 Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы. |
25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、 |
25 |
26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。 |
26 Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.) |
27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。 |
27 |
28 耶和華諭的庇人以利亞曰、 |
28 |
29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。 |
29 |