列王紀上

第21章

1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。

2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。

3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。

4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。

5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。

6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。

7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。

8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、

9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、

10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。

11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、

12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。

13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。

14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。

15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。

16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。

17 耶和華命的庇人以利亞曰、

18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。

19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。

20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。

21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。

22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。

23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。

24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。

25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、

26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。

27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。

28 耶和華諭的庇人以利亞曰、

29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。

Третья книга Царств

Глава 21

1 Через некоторое время произошли следующие события. У Навота из Изрееля был в Изрееле, рядом с дворцом Ахава, царя Самарии, виноградник.

2 Ахав сказал Навоту: — Отдай мне твой виноградник под огород, ведь он расположен вблизи моего дворца. В обмен я дам тебе виноградник еще лучше или, если хочешь, заплачу тебе его цену.

3 Но Навот ответил: — Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.

4 Ахав пошел домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он лег в постель, отвернулся и отказывался есть.

5 Его жена Иезавель вошла к нему и спросила: — Почему ты такой мрачный? Почему ты не ешь?

6 Он ответил ей: — Потому что я сказал Навоту из Изрееля: «Продай мне виноградник, или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».

7 Его жена Иезавель сказала: — Разве ты поступаешь как царь Израиля? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навота из Изрееля.

8 Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.

9 В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почетное место среди народа.

10 Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого выведите его и забейте камнями до смерти».

11 Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.

12 Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа.

13 Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: — Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.

14 Потом они послали известить Иезавель: — Навота забили камнями, и он умер.

15 Как только Иезавель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: — Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мертв.

16 Когда Ахав услышал, что Навот мертв, он встал и пошел, чтобы взять себе виноградник Навота.

17 И к Илии из Тишбы было слово Господа:

18 — Иди навстречу Ахаву, царю Израиля, который правит в Самарии. Он сейчас в винограднике Навота, куда он пришел, чтобы завладеть им.

19 Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!»

20 Ахав сказал Илии: — Итак, ты нашел меня, мой враг! — Нашел, — ответил он, — потому что ты решил творить зло в глазах Господа.

21 Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.

22 Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху».

23 Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля».

24 Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы.

25 (Не было еще подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Господа, подстрекаемый своей женой Иезавелью.

26 Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.)

27 Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежды, надел рубище и постился. Он спал на рубище и ходил мрачный.

28 К Илии из Тишбы было слово Господа:

29 — Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу ее на его дом при жизни его сына.

列王紀上

第21章

Третья книга Царств

Глава 21

1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。

1 Через некоторое время произошли следующие события. У Навота из Изрееля был в Изрееле, рядом с дворцом Ахава, царя Самарии, виноградник.

2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。

2 Ахав сказал Навоту: — Отдай мне твой виноградник под огород, ведь он расположен вблизи моего дворца. В обмен я дам тебе виноградник еще лучше или, если хочешь, заплачу тебе его цену.

3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。

3 Но Навот ответил: — Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.

4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。

4 Ахав пошел домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он лег в постель, отвернулся и отказывался есть.

5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。

5 Его жена Иезавель вошла к нему и спросила: — Почему ты такой мрачный? Почему ты не ешь?

6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。

6 Он ответил ей: — Потому что я сказал Навоту из Изрееля: «Продай мне виноградник, или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».

7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。

7 Его жена Иезавель сказала: — Разве ты поступаешь как царь Израиля? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навота из Изрееля.

8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、

8 Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.

9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、

9 В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почетное место среди народа.

10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。

10 Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого выведите его и забейте камнями до смерти».

11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、

11 Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.

12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。

12 Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа.

13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。

13 Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: — Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.

14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。

14 Потом они послали известить Иезавель: — Навота забили камнями, и он умер.

15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。

15 Как только Иезавель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: — Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мертв.

16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。

16 Когда Ахав услышал, что Навот мертв, он встал и пошел, чтобы взять себе виноградник Навота.

17 耶和華命的庇人以利亞曰、

17 И к Илии из Тишбы было слово Господа:

18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。

18 — Иди навстречу Ахаву, царю Израиля, который правит в Самарии. Он сейчас в винограднике Навота, куда он пришел, чтобы завладеть им.

19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。

19 Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!»

20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。

20 Ахав сказал Илии: — Итак, ты нашел меня, мой враг! — Нашел, — ответил он, — потому что ты решил творить зло в глазах Господа.

21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。

21 Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.

22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。

22 Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху».

23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。

23 Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля».

24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。

24 Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы.

25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、

25 (Не было еще подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Господа, подстрекаемый своей женой Иезавелью.

26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。

26 Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.)

27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。

27 Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежды, надел рубище и постился. Он спал на рубище и ходил мрачный.

28 耶和華諭的庇人以利亞曰、

28 К Илии из Тишбы было слово Господа:

29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。

29 — Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу ее на его дом при жизни его сына.