| 列王紀上第21章 | 
| 1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。 | 
| 2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。 | 
| 3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。 | 
| 4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。 | 
| 5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。 | 
| 6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。 | 
| 7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。 | 
| 8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、 | 
| 9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、 | 
| 10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。 | 
| 11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、 | 
| 12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。 | 
| 13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。 | 
| 14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。 | 
| 15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。 | 
| 16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。 | 
| 17 耶和華命的庇人以利亞曰、 | 
| 18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。 | 
| 19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。 | 
| 20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。 | 
| 21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。 | 
| 22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。 | 
| 23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。 | 
| 24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。 | 
| 25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、 | 
| 26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。 | 
| 27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。 | 
| 28 耶和華諭的庇人以利亞曰、 | 
| 29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。 | 
| Третья хроника царствГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Ахав сказал Навоту:  | 
| 3 Но Навот ответил:  | 
| 4 Ахав пошёл домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал:  | 
| 5 Его жена Иезевель вошла к нему и спросила:  | 
| 6 Он ответил ей:  | 
| 7 Его жена Иезевель сказала:  | 
| 8 Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота. | 
| 9 В этих письмах она написала: | 
| 10 Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Всевышнего, и царя.  После этого выведите его и забейте камнями до смерти». | 
| 11  | 
| 12 Они объявили пост и усадили Навота на почётное место среди народа. | 
| 13 Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом:  | 
| 14 Потом они послали известить Иезевель:  | 
| 15 Как только Иезевель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву:  | 
| 16 Когда Ахав услышал, что Навот мёртв, он встал и пошёл, чтобы взять себе виноградник Навота. | 
| 17  | 
| 18 – Иди навстречу Ахаву, царю Исраила, который правит в Самарии. Он сейчас в винограднике Навота, куда он пришёл, чтобы завладеть им. | 
| 19 Скажи ему: Так говорит Вечный:  | 
| 20 И Ильяс пошёл к Ахаву. Ахав сказал Ильясу:  | 
| 21 Поэтому так говорит Вечный:  | 
| 22 Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Невата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Исраил к греху». | 
| 23 Также и о Иезевели Вечный говорит:  | 
| 24 Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы. | 
| 25 (Не было ещё подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Вечного, подстрекаемый своей женой Иезевелью. | 
| 26 Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Вечный прогнал от исраильтян.) | 
| 27 Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и постился. Он спал на мешковине и ходил мрачный. | 
| 28 И к Ильясу из Тишбы было слово Вечного: | 
| 29 – Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу её на его дом при жизни его сына. | 
| 列王紀上第21章 | Третья хроника царствГлава 21 | 
| 1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。 | 1  | 
| 2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。 | 2 Ахав сказал Навоту:  | 
| 3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。 | 3 Но Навот ответил:  | 
| 4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。 | 4 Ахав пошёл домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал:  | 
| 5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。 | 5 Его жена Иезевель вошла к нему и спросила:  | 
| 6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。 | 6 Он ответил ей:  | 
| 7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。 | 7 Его жена Иезевель сказала:  | 
| 8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、 | 8 Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота. | 
| 9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、 | 9 В этих письмах она написала: | 
| 10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。 | 10 Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Всевышнего, и царя.  После этого выведите его и забейте камнями до смерти». | 
| 11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、 | 11  | 
| 12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。 | 12 Они объявили пост и усадили Навота на почётное место среди народа. | 
| 13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。 | 13 Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом:  | 
| 14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。 | 14 Потом они послали известить Иезевель:  | 
| 15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。 | 15 Как только Иезевель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву:  | 
| 16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。 | 16 Когда Ахав услышал, что Навот мёртв, он встал и пошёл, чтобы взять себе виноградник Навота. | 
| 17 耶和華命的庇人以利亞曰、 | 17  | 
| 18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。 | 18 – Иди навстречу Ахаву, царю Исраила, который правит в Самарии. Он сейчас в винограднике Навота, куда он пришёл, чтобы завладеть им. | 
| 19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。 | 19 Скажи ему: Так говорит Вечный:  | 
| 20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。 | 20 И Ильяс пошёл к Ахаву. Ахав сказал Ильясу:  | 
| 21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。 | 21 Поэтому так говорит Вечный:  | 
| 22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。 | 22 Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Невата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Исраил к греху». | 
| 23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。 | 23 Также и о Иезевели Вечный говорит:  | 
| 24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。 | 24 Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы. | 
| 25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、 | 25 (Не было ещё подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Вечного, подстрекаемый своей женой Иезевелью. | 
| 26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。 | 26 Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Вечный прогнал от исраильтян.) | 
| 27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。 | 27 Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и постился. Он спал на мешковине и ходил мрачный. | 
| 28 耶和華諭的庇人以利亞曰、 | 28 И к Ильясу из Тишбы было слово Вечного: | 
| 29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。 | 29 – Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу её на его дом при жизни его сына. |