箴言

第8章

1 智者大聲而呼、

2 立崇坵之地、通衢之所、

3 邑門出入之處、揚聲曰、

4 凡百庶民、宜聽我言、

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

8 公義是談、非禮不言。

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

16

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

18 富貴在我、仁義在我。

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

20 使人由義路、行直徑。

21 愛我者、得貨財、充府庫。

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

25

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

28 上排天雲、下置淵泉、

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

31 降於塵寰、與民同樂。

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

33 聽教勿違、以學智慧。

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

Proverbs

Chapter 8

1 Doth not3808 wisdom2451 cry?7121 and understanding8394 put forth5414 her voice?6963

2 She standeth5324 in the top7218 of high places,4791 by5921 the way1870 in the places1004 of the paths.5410

3 She crieth7442 at3027 the gates,8179 at the entry6310 of the city,7176 at the coming3996 in at the doors.6607

4 Unto413 you, O men,376 I call;7121 and my voice6963 is to413 the sons1121 of man.120

5 O ye simple,6612 understand995 wisdom:6195 and, ye fools,3684 be ye of an understanding995 heart.3820

6 Hear;8085 for3588 I will speak1696 of excellent things;5057 and the opening4669 of my lips8193 shall be right things.4339

7 For3588 my mouth2441 shall speak1897 truth;571 and wickedness7562 is an abomination8441 to my lips.8193

8 All3605 the words561 of my mouth6310 are in righteousness;6664 there is nothing369 froward6617 or perverse6141 in them.

9 They are all3605 plain5228 to him that understandeth,995 and right3477 to them that find4672 knowledge.1847

10 Receive3947 my instruction,4148 and not408 silver;3701 and knowledge1847 rather than choice gold.4480 977 2742

11 For3588 wisdom2451 is better2896 than rubies;4480 6443 and all3605 the things that may be desired2656 are not3808 to be compared7737 to it.

12 I589 wisdom2451 dwell7931 with prudence,6195 and find out4672 knowledge1847 of witty inventions.4209

13 The fear3374 of the LORD3068 is to hate8130 evil:7451 pride,1344 and arrogance,1347 and the evil7451 way,1870 and the froward8419 mouth,6310 do I hate.8130

14 Counsel6098 is mine, and sound wisdom:8454 I589 am understanding;998 I have strength.1369

15 By me kings4428 reign,4427 and princes7336 decree2710 justice.6664

16 By me princes8269 rule,8323 and nobles,5081 even all3605 the judges8199 of the earth.776

17 I589 love157 them that love157 me; and those that seek me early7836 shall find4672 me.

18 Riches6239 and honor3519 are with854 me; yea, durable6276 riches1952 and righteousness.6666

19 My fruit6529 is better2896 than gold,4480 2742 yea, than fine gold;4480 6337 and my revenue8393 than choice977 silver.4480 3701

20 I lead1980 in the way734 of righteousness,6666 in the midst8432 of the paths5410 of judgment: 4941

21 That I may cause those that love157 me to inherit5157 substance;3426 and I will fill4390 their treasures.214

22 The LORD3068 possessed7069 me in the beginning7225 of his way,1870 before6924 his works4659 of old.4480 227

23 I was set up5258 from everlasting,4480 5769 from the beginning,4480 7218 or ever4480 6924 the earth776 was.

24 When there were no369 depths,8415 I was brought forth;2342 when there were no369 fountains4599 abounding3513 with water.4325

25 Before2962 the mountains2022 were settled,2883 before6440 the hills1389 was I brought forth: 2343

26 While as yet5704 he had not3808 made6213 the earth,776 nor the fields,2351 nor the highest part7218 of the dust6083 of the world.8398

27 When he prepared3559 the heavens,8064 I589 was there:8033 when he set2710 a compass2329 upon5921 the face6440 of the depth: 8415

28 When he established553 the clouds7834 above:4480 4605 when he strengthened5810 the fountains5869 of the deep: 8415

29 When he gave7760 to the sea3220 his decree,2706 that the waters4325 should not3808 pass5674 his commandment:6310 when he appointed2710 the foundations4146 of the earth: 776

30 Then I was1961 by681 him, as one brought up525 with him: and I was1961 daily3117 3117 his delight,8191 rejoicing7832 always3605 6256 before6440 him;

31 Rejoicing7832 in the habitable part8398 of his earth;776 and my delights8191 were with854 the sons1121 of men.120

32 Now6258 therefore hearken8085 unto me, O ye children:1121 for blessed835 are they that keep8104 my ways.1870

33 Hear8085 instruction,4148 and be wise,2449 and refuse6544 it not.408

34 Blessed835 is the man120 that heareth8085 me, watching8245 daily3117 3117 at5921 my gates,1817 waiting8104 at the posts4201 of my doors.6607

35 For3588 whoso findeth4672 me findeth4672 life,2416 and shall obtain6329 favor7522 of the LORD.4480 3068

36 But he that sinneth against2398 me wrongeth2554 his own soul:5315 all3605 they that hate8130 me love157 death.4194

箴言

第8章

Proverbs

Chapter 8

1 智者大聲而呼、

1 Doth not3808 wisdom2451 cry?7121 and understanding8394 put forth5414 her voice?6963

2 立崇坵之地、通衢之所、

2 She standeth5324 in the top7218 of high places,4791 by5921 the way1870 in the places1004 of the paths.5410

3 邑門出入之處、揚聲曰、

3 She crieth7442 at3027 the gates,8179 at the entry6310 of the city,7176 at the coming3996 in at the doors.6607

4 凡百庶民、宜聽我言、

4 Unto413 you, O men,376 I call;7121 and my voice6963 is to413 the sons1121 of man.120

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

5 O ye simple,6612 understand995 wisdom:6195 and, ye fools,3684 be ye of an understanding995 heart.3820

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

6 Hear;8085 for3588 I will speak1696 of excellent things;5057 and the opening4669 of my lips8193 shall be right things.4339

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

7 For3588 my mouth2441 shall speak1897 truth;571 and wickedness7562 is an abomination8441 to my lips.8193

8 公義是談、非禮不言。

8 All3605 the words561 of my mouth6310 are in righteousness;6664 there is nothing369 froward6617 or perverse6141 in them.

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

9 They are all3605 plain5228 to him that understandeth,995 and right3477 to them that find4672 knowledge.1847

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

10 Receive3947 my instruction,4148 and not408 silver;3701 and knowledge1847 rather than choice gold.4480 977 2742

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

11 For3588 wisdom2451 is better2896 than rubies;4480 6443 and all3605 the things that may be desired2656 are not3808 to be compared7737 to it.

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

12 I589 wisdom2451 dwell7931 with prudence,6195 and find out4672 knowledge1847 of witty inventions.4209

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

13 The fear3374 of the LORD3068 is to hate8130 evil:7451 pride,1344 and arrogance,1347 and the evil7451 way,1870 and the froward8419 mouth,6310 do I hate.8130

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

14 Counsel6098 is mine, and sound wisdom:8454 I589 am understanding;998 I have strength.1369

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

15 By me kings4428 reign,4427 and princes7336 decree2710 justice.6664

16

16 By me princes8269 rule,8323 and nobles,5081 even all3605 the judges8199 of the earth.776

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

17 I589 love157 them that love157 me; and those that seek me early7836 shall find4672 me.

18 富貴在我、仁義在我。

18 Riches6239 and honor3519 are with854 me; yea, durable6276 riches1952 and righteousness.6666

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

19 My fruit6529 is better2896 than gold,4480 2742 yea, than fine gold;4480 6337 and my revenue8393 than choice977 silver.4480 3701

20 使人由義路、行直徑。

20 I lead1980 in the way734 of righteousness,6666 in the midst8432 of the paths5410 of judgment: 4941

21 愛我者、得貨財、充府庫。

21 That I may cause those that love157 me to inherit5157 substance;3426 and I will fill4390 their treasures.214

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

22 The LORD3068 possessed7069 me in the beginning7225 of his way,1870 before6924 his works4659 of old.4480 227

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

23 I was set up5258 from everlasting,4480 5769 from the beginning,4480 7218 or ever4480 6924 the earth776 was.

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

24 When there were no369 depths,8415 I was brought forth;2342 when there were no369 fountains4599 abounding3513 with water.4325

25

25 Before2962 the mountains2022 were settled,2883 before6440 the hills1389 was I brought forth: 2343

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

26 While as yet5704 he had not3808 made6213 the earth,776 nor the fields,2351 nor the highest part7218 of the dust6083 of the world.8398

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

27 When he prepared3559 the heavens,8064 I589 was there:8033 when he set2710 a compass2329 upon5921 the face6440 of the depth: 8415

28 上排天雲、下置淵泉、

28 When he established553 the clouds7834 above:4480 4605 when he strengthened5810 the fountains5869 of the deep: 8415

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

29 When he gave7760 to the sea3220 his decree,2706 that the waters4325 should not3808 pass5674 his commandment:6310 when he appointed2710 the foundations4146 of the earth: 776

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

30 Then I was1961 by681 him, as one brought up525 with him: and I was1961 daily3117 3117 his delight,8191 rejoicing7832 always3605 6256 before6440 him;

31 降於塵寰、與民同樂。

31 Rejoicing7832 in the habitable part8398 of his earth;776 and my delights8191 were with854 the sons1121 of men.120

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

32 Now6258 therefore hearken8085 unto me, O ye children:1121 for blessed835 are they that keep8104 my ways.1870

33 聽教勿違、以學智慧。

33 Hear8085 instruction,4148 and be wise,2449 and refuse6544 it not.408

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

34 Blessed835 is the man120 that heareth8085 me, watching8245 daily3117 3117 at5921 my gates,1817 waiting8104 at the posts4201 of my doors.6607

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

35 For3588 whoso findeth4672 me findeth4672 life,2416 and shall obtain6329 favor7522 of the LORD.4480 3068

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

36 But he that sinneth against2398 me wrongeth2554 his own soul:5315 all3605 they that hate8130 me love157 death.4194