箴言

第8章

1 智者大聲而呼、

2 立崇坵之地、通衢之所、

3 邑門出入之處、揚聲曰、

4 凡百庶民、宜聽我言、

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

8 公義是談、非禮不言。

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

16

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

18 富貴在我、仁義在我。

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

20 使人由義路、行直徑。

21 愛我者、得貨財、充府庫。

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

25

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

28 上排天雲、下置淵泉、

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

31 降於塵寰、與民同樂。

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

33 聽教勿違、以學智慧。

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

Книга Притчей

Глава 8

1 Не премудрость2451 ли взывает?7121 и не разум8394 ли возвышает5414 голос6963 свой?

2 Она становится5324 на возвышенных7218 местах,4791 при дороге,1870 на распутиях;10045410

3 она взывает7442 у ворот8179 при входе6310 в город,7176 при входе3996 в двери:6607

4 «к вам, люди,376 взываю7121 я, и к сынам1121 человеческим120 голос6963 мой!

5 Научитесь,995 неразумные,6612 благоразумию,6195 и глупые3684 — разуму.9953820

6 Слушайте,8085 потому что я буду1696 говорить1696 важное,5057 и изречение4669 уст8193 моих — правда;4339

7 ибо истину571 произнесет1897 язык2441 мой, и нечестие7562 — мерзость8441 для уст8193 моих;

8 все слова561 уст6310 моих справедливы;6664 нет в них коварства6617 и лукавства;6141

9 все они ясны5228 для разумного995 и справедливы3477 для приобретших4672 знание.1847

10 Примите3947 учение4148 мое, а не серебро;3701 лучше знание,1847 нежели отборное977 золото;2742

11 потому что мудрость2451 лучше2896 жемчуга,6443 и ничто из желаемого2656 не сравнится7737 с нею.

12 Я, премудрость,2451 обитаю7931 с разумом6195 и ищу4672 рассудительного4209 знания.1847

13 Страх3374 Господень3068 — ненавидеть8130 зло;7451 гордость1344 и высокомерие1347 и злой7451 путь1870 и коварные8419 уста6310 я ненавижу.8130

14 У меня совет6098 и правда;8454 я разум,998 у меня сила.1369

15 Мною цари4428 царствуют4427 и повелители7336 узаконяют2710 правду;6664

16 мною начальствуют8323 начальники8269 и вельможи5081 и все судьи8199 земли.776

17 Любящих157 меня я люблю,157 и ищущие7836 меня найдут4672 меня;

18 богатство6239 и слава3519 у меня, сокровище1952 непогибающее6276 и правда;6666

19 плоды6529 мои лучше2896 золота,2742 и золота6337 самого чистого,8393 и пользы от меня больше, нежели от отборного977 серебра.3701

20 Я хожу1980 по пути734 правды,6666 по стезям5410 правосудия,4941

21 чтобы доставить5157 любящим157 меня существенное3426 благо,5157 и сокровищницы214 их я наполняю.4390

22 Господь3068 имел7069 меня началом7225 пути1870 Своего, прежде6924 созданий4659 Своих, искони;

23 от века5769 я помазана,5258 от начала,7218 прежде6924 бытия6924 земли.776

24 Я родилась,2342 когда еще не существовали бездны,8415 когда еще не было источников,4599 обильных3513 водою.4325

25 Я родилась2342 прежде,2962 нежели водружены2883 были2883 горы,2022 прежде3942 холмов,1389

26 когда еще Он не сотворил6213 ни земли,776 ни полей,2351 ни начальных7218 пылинок6083 вселенной.8398

27 Когда Он уготовлял3559 небеса,8064 я была там. Когда Он проводил2710 круговую2329 черту2329 по лицу6440 бездны,8415

28 когда утверждал553 вверху4605 облака,7834 когда укреплял5810 источники5869 бездны,8415

29 когда давал7760 морю3220 устав,2706 чтобы воды4325 не переступали5674 пределов6310 его, когда полагал2710 основания4144 земли:776

30 тогда я была при Нем художницею,525 и была радостью8191 всякий день,3117 веселясь7832 пред3942 лицем3942 Его во все время,6256

31 веселясь7832 на земном776 кругу8398 Его, и радость8191 моя была с сынами1121 человеческими.120

32 Итак, дети,1121 послушайте8085 меня; и блаженны835 те, которые хранят8104 пути1870 мои!

33 Послушайте8085 наставления4148 и будьте2449 мудры,2449 и не отступайте6544 от него.

34 Блажен835 человек,120 который слушает8085 меня, бодрствуя8245 каждый день3117 у ворот1817 моих и стоя8104 на8104 страже8104 у дверей42016607 моих!

35 потому что, кто нашел4672 меня, тот нашел46724672 жизнь,2416 и получит6329 благодать7522 от Господа;3068

36 а согрешающий2398 против меня наносит2554 вред2554 душе5315 своей: все ненавидящие8130 меня любят157 смерть».4194

箴言

第8章

Книга Притчей

Глава 8

1 智者大聲而呼、

1 Не премудрость2451 ли взывает?7121 и не разум8394 ли возвышает5414 голос6963 свой?

2 立崇坵之地、通衢之所、

2 Она становится5324 на возвышенных7218 местах,4791 при дороге,1870 на распутиях;10045410

3 邑門出入之處、揚聲曰、

3 она взывает7442 у ворот8179 при входе6310 в город,7176 при входе3996 в двери:6607

4 凡百庶民、宜聽我言、

4 «к вам, люди,376 взываю7121 я, и к сынам1121 человеческим120 голос6963 мой!

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

5 Научитесь,995 неразумные,6612 благоразумию,6195 и глупые3684 — разуму.9953820

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

6 Слушайте,8085 потому что я буду1696 говорить1696 важное,5057 и изречение4669 уст8193 моих — правда;4339

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

7 ибо истину571 произнесет1897 язык2441 мой, и нечестие7562 — мерзость8441 для уст8193 моих;

8 公義是談、非禮不言。

8 все слова561 уст6310 моих справедливы;6664 нет в них коварства6617 и лукавства;6141

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

9 все они ясны5228 для разумного995 и справедливы3477 для приобретших4672 знание.1847

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

10 Примите3947 учение4148 мое, а не серебро;3701 лучше знание,1847 нежели отборное977 золото;2742

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

11 потому что мудрость2451 лучше2896 жемчуга,6443 и ничто из желаемого2656 не сравнится7737 с нею.

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

12 Я, премудрость,2451 обитаю7931 с разумом6195 и ищу4672 рассудительного4209 знания.1847

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

13 Страх3374 Господень3068 — ненавидеть8130 зло;7451 гордость1344 и высокомерие1347 и злой7451 путь1870 и коварные8419 уста6310 я ненавижу.8130

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

14 У меня совет6098 и правда;8454 я разум,998 у меня сила.1369

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

15 Мною цари4428 царствуют4427 и повелители7336 узаконяют2710 правду;6664

16

16 мною начальствуют8323 начальники8269 и вельможи5081 и все судьи8199 земли.776

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

17 Любящих157 меня я люблю,157 и ищущие7836 меня найдут4672 меня;

18 富貴在我、仁義在我。

18 богатство6239 и слава3519 у меня, сокровище1952 непогибающее6276 и правда;6666

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

19 плоды6529 мои лучше2896 золота,2742 и золота6337 самого чистого,8393 и пользы от меня больше, нежели от отборного977 серебра.3701

20 使人由義路、行直徑。

20 Я хожу1980 по пути734 правды,6666 по стезям5410 правосудия,4941

21 愛我者、得貨財、充府庫。

21 чтобы доставить5157 любящим157 меня существенное3426 благо,5157 и сокровищницы214 их я наполняю.4390

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

22 Господь3068 имел7069 меня началом7225 пути1870 Своего, прежде6924 созданий4659 Своих, искони;

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

23 от века5769 я помазана,5258 от начала,7218 прежде6924 бытия6924 земли.776

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

24 Я родилась,2342 когда еще не существовали бездны,8415 когда еще не было источников,4599 обильных3513 водою.4325

25

25 Я родилась2342 прежде,2962 нежели водружены2883 были2883 горы,2022 прежде3942 холмов,1389

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

26 когда еще Он не сотворил6213 ни земли,776 ни полей,2351 ни начальных7218 пылинок6083 вселенной.8398

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

27 Когда Он уготовлял3559 небеса,8064 я была там. Когда Он проводил2710 круговую2329 черту2329 по лицу6440 бездны,8415

28 上排天雲、下置淵泉、

28 когда утверждал553 вверху4605 облака,7834 когда укреплял5810 источники5869 бездны,8415

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

29 когда давал7760 морю3220 устав,2706 чтобы воды4325 не переступали5674 пределов6310 его, когда полагал2710 основания4144 земли:776

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

30 тогда я была при Нем художницею,525 и была радостью8191 всякий день,3117 веселясь7832 пред3942 лицем3942 Его во все время,6256

31 降於塵寰、與民同樂。

31 веселясь7832 на земном776 кругу8398 Его, и радость8191 моя была с сынами1121 человеческими.120

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

32 Итак, дети,1121 послушайте8085 меня; и блаженны835 те, которые хранят8104 пути1870 мои!

33 聽教勿違、以學智慧。

33 Послушайте8085 наставления4148 и будьте2449 мудры,2449 и не отступайте6544 от него.

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

34 Блажен835 человек,120 который слушает8085 меня, бодрствуя8245 каждый день3117 у ворот1817 моих и стоя8104 на8104 страже8104 у дверей42016607 моих!

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

35 потому что, кто нашел4672 меня, тот нашел46724672 жизнь,2416 и получит6329 благодать7522 от Господа;3068

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

36 а согрешающий2398 против меня наносит2554 вред2554 душе5315 своей: все ненавидящие8130 меня любят157 смерть».4194