箴言

第8章

1 智者大聲而呼、

2 立崇坵之地、通衢之所、

3 邑門出入之處、揚聲曰、

4 凡百庶民、宜聽我言、

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

8 公義是談、非禮不言。

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

16

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

18 富貴在我、仁義在我。

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

20 使人由義路、行直徑。

21 愛我者、得貨財、充府庫。

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

25

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

28 上排天雲、下置淵泉、

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

31 降於塵寰、與民同樂。

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

33 聽教勿違、以學智慧。

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

Притчи Соломона

Глава 8

1 Разве это не мудрость зовет? Разве это не разум возвышает голос?

2 На возвышенностях при дороге, на распутьях она встает;

3 у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:

4 «К вам, о люди, взываю я, крик мой — к роду людскому!

5 Простаки, научитесь предусмотрительности; глупые, научитесь разуму.

6 Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.

7 Мой язык изречет истину, ведь нечестие мерзко моим устам.

8 Все слова моих уст праведны — ни заблуждения нет в них, ни лжи.

9 Все они верны для разумных и справедливы для тех, кто обрел знание.

10 Предпочтите наставление мое серебру, знание — наилучшему золоту,

11 потому что мудрость дороже драгоценных камней, и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.

12 Я, мудрость, обитаю с благоразумием, обладаю знанием и рассудительностью.

13 Страх перед Господом заключается в том, чтобы ненавидеть зло. Ненавижу гордость и высокомерие, порочный путь и лживую речь.

14 Добрый совет и жизненная мудрость — мои; у меня и разум, и сила.

15 Мною правят цари, и правители пишут справедливые законы;

16 мною управляют князья, и вельможи, и все справедливые судьи.

17 Тех, кто любит меня, я люблю; те, кто ищет меня, меня найдут.

18 У меня богатство и слава, крепкий достаток и благоденствие.

19 Мой плод лучше чистого, наилучшего золота, и даю я больше, чем отборное серебро.

20 Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,

21 одаряя достатком тех, кто любит меня, наполняя их сокровищницы.

22 Господь создал меня в начале Своих дел, прежде древнейших Своих деяний;

23 я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.

24 Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;

25 прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,

26 когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.

27 Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над поверхностью бездны,

28 когда наверху утвердил облака, и когда укреплял источники бездны ;

29 когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.

30 Тогда я была при Нем как ремесленник; я была Его ежедневной радостью и всегда ликовала пред Ним,

31 ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.

32 Итак, сыновья, послушайте меня; блаженны те, кто хранит мои пути.

33 Послушайте моего наставления и будьте мудры; не оставляйте его.

34 Блажен тот, кто слушает меня, ежедневно бодрствует у моих ворот, у дверей моих ждет.

35 Ведь тот, кто найдет меня, найдет жизнь, и Господь будет милостив к нему.

36 Но тот, кто упустит меня, повредит себе; все ненавидящие меня любят смерть».

箴言

第8章

Притчи Соломона

Глава 8

1 智者大聲而呼、

1 Разве это не мудрость зовет? Разве это не разум возвышает голос?

2 立崇坵之地、通衢之所、

2 На возвышенностях при дороге, на распутьях она встает;

3 邑門出入之處、揚聲曰、

3 у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:

4 凡百庶民、宜聽我言、

4 «К вам, о люди, взываю я, крик мой — к роду людскому!

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

5 Простаки, научитесь предусмотрительности; глупые, научитесь разуму.

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

6 Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

7 Мой язык изречет истину, ведь нечестие мерзко моим устам.

8 公義是談、非禮不言。

8 Все слова моих уст праведны — ни заблуждения нет в них, ни лжи.

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

9 Все они верны для разумных и справедливы для тех, кто обрел знание.

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

10 Предпочтите наставление мое серебру, знание — наилучшему золоту,

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

11 потому что мудрость дороже драгоценных камней, и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

12 Я, мудрость, обитаю с благоразумием, обладаю знанием и рассудительностью.

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

13 Страх перед Господом заключается в том, чтобы ненавидеть зло. Ненавижу гордость и высокомерие, порочный путь и лживую речь.

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

14 Добрый совет и жизненная мудрость — мои; у меня и разум, и сила.

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

15 Мною правят цари, и правители пишут справедливые законы;

16

16 мною управляют князья, и вельможи, и все справедливые судьи.

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

17 Тех, кто любит меня, я люблю; те, кто ищет меня, меня найдут.

18 富貴在我、仁義在我。

18 У меня богатство и слава, крепкий достаток и благоденствие.

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

19 Мой плод лучше чистого, наилучшего золота, и даю я больше, чем отборное серебро.

20 使人由義路、行直徑。

20 Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,

21 愛我者、得貨財、充府庫。

21 одаряя достатком тех, кто любит меня, наполняя их сокровищницы.

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

22 Господь создал меня в начале Своих дел, прежде древнейших Своих деяний;

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

23 я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

24 Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;

25

25 прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

26 когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

27 Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над поверхностью бездны,

28 上排天雲、下置淵泉、

28 когда наверху утвердил облака, и когда укреплял источники бездны ;

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

29 когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

30 Тогда я была при Нем как ремесленник; я была Его ежедневной радостью и всегда ликовала пред Ним,

31 降於塵寰、與民同樂。

31 ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

32 Итак, сыновья, послушайте меня; блаженны те, кто хранит мои пути.

33 聽教勿違、以學智慧。

33 Послушайте моего наставления и будьте мудры; не оставляйте его.

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

34 Блажен тот, кто слушает меня, ежедневно бодрствует у моих ворот, у дверей моих ждет.

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

35 Ведь тот, кто найдет меня, найдет жизнь, и Господь будет милостив к нему.

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

36 Но тот, кто упустит меня, повредит себе; все ненавидящие меня любят смерть».