箴言

第8章

1 智者大聲而呼、

2 立崇坵之地、通衢之所、

3 邑門出入之處、揚聲曰、

4 凡百庶民、宜聽我言、

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

8 公義是談、非禮不言。

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

16

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

18 富貴在我、仁義在我。

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

20 使人由義路、行直徑。

21 愛我者、得貨財、充府庫。

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

25

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

28 上排天雲、下置淵泉、

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

31 降於塵寰、與民同樂。

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

33 聽教勿違、以學智慧。

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

Книга притчей Соломоновых

Глава 8

1 Не Премудрость ли взывает к вам? Не здравомыслия ли голос громкий

2 звучит с вершин холмов? У дорог и на перепутьях стоит Премудрость;

3 подле ворот, у входа в город восклицает она:

4 «К вам, о люди, я взываю, к роду человеческому — мой призыв!

5 О несмышленые, научитесь же проницательности, и вы, люди глупые, — пониманию.

6 Внимайте мне: о самом главном я буду говорить, на устах моих — правда,

7 язык мой истину изрекает, устам моим ненавистна неправда.

8 Все речи мои — праведны, нет в них ни кривды, ни лукавства.

9 Понятны они человеку разумному, тому, кто ищет знание, — ясны.

10 Наставление мое серебру предпочтите, а знание — золоту отборному,

11 ибо мудрость лучше жемчугов, не сравнится с ней никакая прихоть.

12 Я — Премудрость, с проницательностью неразлучна; обладаю прозорливостью и знанием.

13 Благоговение пред ГОСПОДОМ — в непримиримости к злу. Спесь и гордыню, лживый язык и злые поступки я ненавижу.

14 У меня совет, у меня и удача, со мной здравомыслие и сила.

15 Цари мною царствуют и правители слагают законы справедливые,

16 владыки мною правят, вожди и все, кто правый суд вершит.

17 Кто возлюбил меня, того и я люблю, и кто взыскует меня, меня обретет.

18 Со мною слава и богатство, праведность и долгое благоденствие.

19 Плод мой прекраснее золота, золота самого чистого, и дохода от меня гораздо больше, чем от серебра отборного.

20 По пути праведности я иду, по стезям справедливости,

21 чтобы одарить благом любящих меня и сокровищницы их наполнить.

22 ГОСПОДЬ обладал мною в начале пути Своего, прежде деяний Своих искони.

23 Я существую вечно, изначально, прежде, чем земля обрела свое бытие.

24 Я родилась, когда не было еще первоначальной бездны и источников ее, исторгающих воду,

25 прежде чем были воздвигнуты горы, прежде холмов я возникла.

26 Тогда еще не создал Он ни земли, ни полей, ни первых пылинок вселенной.

27 Когда Он утверждал небеса, я была там. Когда Он чертил круг по поверхности бездны,

28 когда водружал облака сверху, укрощал источники бездны,

29 указывал морю предел его, который воды его переступить не могут, когда закладывал основания земли,

30 я была при Нем искусной художницей, ликованием Его была ежедневным, перед Ним я радовалась непрестанно.

31 Радовалась я всему Его обитаемому миру, ликовала о всем роде людском.

32 И теперь, дети, послушайте меня! Благо тем, кто держится моего пути!

33 Внимайте наставленью — и вы будете мудры, не пренебрегайте им.

34 Благо тому, кто меня слушает, кто у дверей моих все дни проводит, стоит на страже у порога моего.

35 Кто обрел меня — обрел жизнь и снискал благосклонность ГОСПОДА.

36 А кто против меня грешит — себе самому вредит. Все ненавидящие меня смерть возлюбили».

箴言

第8章

Книга притчей Соломоновых

Глава 8

1 智者大聲而呼、

1 Не Премудрость ли взывает к вам? Не здравомыслия ли голос громкий

2 立崇坵之地、通衢之所、

2 звучит с вершин холмов? У дорог и на перепутьях стоит Премудрость;

3 邑門出入之處、揚聲曰、

3 подле ворот, у входа в город восклицает она:

4 凡百庶民、宜聽我言、

4 «К вам, о люди, я взываю, к роду человеческому — мой призыв!

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

5 О несмышленые, научитесь же проницательности, и вы, люди глупые, — пониманию.

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

6 Внимайте мне: о самом главном я буду говорить, на устах моих — правда,

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

7 язык мой истину изрекает, устам моим ненавистна неправда.

8 公義是談、非禮不言。

8 Все речи мои — праведны, нет в них ни кривды, ни лукавства.

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

9 Понятны они человеку разумному, тому, кто ищет знание, — ясны.

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

10 Наставление мое серебру предпочтите, а знание — золоту отборному,

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

11 ибо мудрость лучше жемчугов, не сравнится с ней никакая прихоть.

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

12 Я — Премудрость, с проницательностью неразлучна; обладаю прозорливостью и знанием.

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

13 Благоговение пред ГОСПОДОМ — в непримиримости к злу. Спесь и гордыню, лживый язык и злые поступки я ненавижу.

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

14 У меня совет, у меня и удача, со мной здравомыслие и сила.

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

15 Цари мною царствуют и правители слагают законы справедливые,

16

16 владыки мною правят, вожди и все, кто правый суд вершит.

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

17 Кто возлюбил меня, того и я люблю, и кто взыскует меня, меня обретет.

18 富貴在我、仁義在我。

18 Со мною слава и богатство, праведность и долгое благоденствие.

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

19 Плод мой прекраснее золота, золота самого чистого, и дохода от меня гораздо больше, чем от серебра отборного.

20 使人由義路、行直徑。

20 По пути праведности я иду, по стезям справедливости,

21 愛我者、得貨財、充府庫。

21 чтобы одарить благом любящих меня и сокровищницы их наполнить.

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

22 ГОСПОДЬ обладал мною в начале пути Своего, прежде деяний Своих искони.

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

23 Я существую вечно, изначально, прежде, чем земля обрела свое бытие.

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

24 Я родилась, когда не было еще первоначальной бездны и источников ее, исторгающих воду,

25

25 прежде чем были воздвигнуты горы, прежде холмов я возникла.

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

26 Тогда еще не создал Он ни земли, ни полей, ни первых пылинок вселенной.

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

27 Когда Он утверждал небеса, я была там. Когда Он чертил круг по поверхности бездны,

28 上排天雲、下置淵泉、

28 когда водружал облака сверху, укрощал источники бездны,

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

29 указывал морю предел его, который воды его переступить не могут, когда закладывал основания земли,

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

30 я была при Нем искусной художницей, ликованием Его была ежедневным, перед Ним я радовалась непрестанно.

31 降於塵寰、與民同樂。

31 Радовалась я всему Его обитаемому миру, ликовала о всем роде людском.

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

32 И теперь, дети, послушайте меня! Благо тем, кто держится моего пути!

33 聽教勿違、以學智慧。

33 Внимайте наставленью — и вы будете мудры, не пренебрегайте им.

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

34 Благо тому, кто меня слушает, кто у дверей моих все дни проводит, стоит на страже у порога моего.

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

35 Кто обрел меня — обрел жизнь и снискал благосклонность ГОСПОДА.

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

36 А кто против меня грешит — себе самому вредит. Все ненавидящие меня смерть возлюбили».