耶利米書

第9章

1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇

2 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。

3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。

4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、

5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。

6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。

7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。

8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、

9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。

10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。

11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。

12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。

13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。

14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。

15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。

16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、

17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、

18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。

19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。

20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。

21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、

22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。

23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。

24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。

25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、

26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。

Jeremiah

Chapter 9

1 Oh that4310 my head7218 were5414 waters,4325 and mine eyes5869 a fountain4726 of tears,1832 that I might weep1058 day3119 and night3915 for5921 the slain2491 of the daughter1323 of my people!5971

2 Oh that I had4310 5414 in the wilderness4057 a lodging place4411 of wayfaring men;732 that I might leave5800 853 my people,5971 and go1980 from4480 854 them! for3588 they be all3605 adulterers,5003 an assembly6116 of treacherous men.898

3 And they bend1869 853 their tongues3956 like their bow7198 for lies:8267 but they are not3808 valiant1396 for the truth530 upon the earth;776 for3588 they proceed3318 from evil4480 7451 to413 evil,7451 and they know3045 not3808 me, saith5002 the LORD.3068

4 Take ye heed8104 every one376 of his neighbor,4480 7453 and trust982 ye not408 in5921 any3605 brother:251 for3588 every3605 brother251 will utterly supplant,6117 6117 and every3605 neighbor7453 will walk1980 with slanders.7400

5 And they will deceive2048 every one376 his neighbor,7453 and will not3808 speak1696 the truth:571 they have taught3925 their tongue3956 to speak1696 lies,8267 and weary themselves3811 to commit iniquity.5753

6 Thine habitation3427 is in the midst8432 of deceit;4820 through deceit4820 they refuse3985 to know3045 me, saith5002 the LORD.3068

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 I will melt6884 them, and try974 them; for3588 how349 shall I do6213 for4480 6440 the daughter1323 of my people?5971

8 Their tongue3956 is as an arrow2671 shot out;7819 it speaketh1696 deceit:4820 one speaketh1696 peaceably7965 to854 his neighbor7453 with his mouth,6310 but in heart7130 he layeth7760 his wait.696

9 Shall I not3808 visit6485 them for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

10 For5921 the mountains2022 will I take up5375 a weeping1065 and wailing,5092 and for5921 the habitations4999 of the wilderness4057 a lamentation,7015 because3588 they are burned up,3341 so that none4480 1097 376 can pass through5674 them; neither3808 can men hear8085 the voice6963 of the cattle;4735 both the fowl4480 5775 of the heavens8064 and the beast929 are fled;5074 they are gone.1980

11 And I will make5414 853 Jerusalem3389 heaps,1530 and a den4583 of dragons;8577 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 without4480 1097 an inhabitant.3427

12 Who4310 is the wise2450 man,376 that may understand995 853 this?2063 and who is he to413 whom the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken,1696 that he may declare5046 it, for5921 what4100 the land776 perisheth6 and is burned up3341 like a wilderness,4057 that none4480 1097 passeth through?5674

13 And the LORD3068 saith,559 Because5921 they have forsaken5800 853 my law8451 which834 I set5414 before6440 them, and have not3808 obeyed8085 my voice,6963 neither3808 walked1980 therein;

14 But have walked1980 after310 the imagination8307 of their own heart,3820 and after310 Baalim,1168 which834 their fathers1 taught3925 them:

15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will feed398 them, even853 this2088 people,5971 with wormwood,3939 and give them water4325 of gall7219 to drink.8248

16 I will scatter6327 them also among the heathen,1471 whom834 neither3808 they1992 nor their fathers1 have known:3045 and I will send7971 853 a sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them.

17 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Consider995 ye, and call7121 for the mourning women,6969 that they may come;935 and send7971 for413 cunning2450 women, that they may come: 935

18 And let them make haste,4116 and take up5375 a wailing5092 for5921 us, that our eyes5869 may run down3381 with tears,1832 and our eyelids6079 gush out5140 with waters.4325

19 For3588 a voice6963 of wailing5092 is heard8085 out of Zion,4480 6726 How349 are we spoiled!7703 we are greatly3966 confounded,954 because3588 we have forsaken5800 the land,776 because3588 our dwellings4908 have cast us out.7993

20 Yet3588 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O ye women,802 and let your ear241 receive3947 the word1697 of his mouth,6310 and teach3925 your daughters1323 wailing,5092 and every one802 her neighbor7468 lamentation.7015

21 For3588 death4194 is come up5927 into our windows,2474 and is entered935 into our palaces,759 to cut off3772 the children5768 from without,4480 2351 and the young men970 from the streets.4480 7339

22 Speak,1696 Thus3541 saith5002 the LORD,3068 Even the carcasses5038 of men120 shall fall5307 as dung1828 upon5921 the open6440 field,7704 and as the handful5995 after4480 310 the harvest man,7114 and none369 shall gather622 them.

23 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Let not408 the wise2450 man glory1984 in his wisdom,2451 neither408 let the mighty1368 man glory1984 in his might,1369 let not408 the rich6223 man glory1984 in his riches: 6239

24 But3588 518 let him that glorieth1984 glory1984 in this,2063 that he understandeth7919 and knoweth3045 me, that3588 I589 am the LORD3068 which exercise6213 lovingkindness,2617 judgment,4941 and righteousness,6666 in the earth:776 for3588 in these428 things I delight,2654 saith5002 the LORD.3068

25 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will punish6485 5921 all3605 them which are circumcised4135 with the uncircumcised;6190

26 Egypt,4714 and Judah,3063 and Edom,123 and the children1121 of Ammon,5983 and Moab,4124 and all3605 that are in the utmost7112 corners,6285 that dwell3427 in the wilderness:4057 for3588 all3605 these nations1471 are uncircumcised,6189 and all3605 the house1004 of Israel3478 are uncircumcised6189 in the heart.3820

耶利米書

第9章

Jeremiah

Chapter 9

1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇

1 Oh that4310 my head7218 were5414 waters,4325 and mine eyes5869 a fountain4726 of tears,1832 that I might weep1058 day3119 and night3915 for5921 the slain2491 of the daughter1323 of my people!5971

2 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。

2 Oh that I had4310 5414 in the wilderness4057 a lodging place4411 of wayfaring men;732 that I might leave5800 853 my people,5971 and go1980 from4480 854 them! for3588 they be all3605 adulterers,5003 an assembly6116 of treacherous men.898

3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。

3 And they bend1869 853 their tongues3956 like their bow7198 for lies:8267 but they are not3808 valiant1396 for the truth530 upon the earth;776 for3588 they proceed3318 from evil4480 7451 to413 evil,7451 and they know3045 not3808 me, saith5002 the LORD.3068

4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、

4 Take ye heed8104 every one376 of his neighbor,4480 7453 and trust982 ye not408 in5921 any3605 brother:251 for3588 every3605 brother251 will utterly supplant,6117 6117 and every3605 neighbor7453 will walk1980 with slanders.7400

5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。

5 And they will deceive2048 every one376 his neighbor,7453 and will not3808 speak1696 the truth:571 they have taught3925 their tongue3956 to speak1696 lies,8267 and weary themselves3811 to commit iniquity.5753

6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。

6 Thine habitation3427 is in the midst8432 of deceit;4820 through deceit4820 they refuse3985 to know3045 me, saith5002 the LORD.3068

7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 I will melt6884 them, and try974 them; for3588 how349 shall I do6213 for4480 6440 the daughter1323 of my people?5971

8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、

8 Their tongue3956 is as an arrow2671 shot out;7819 it speaketh1696 deceit:4820 one speaketh1696 peaceably7965 to854 his neighbor7453 with his mouth,6310 but in heart7130 he layeth7760 his wait.696

9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。

9 Shall I not3808 visit6485 them for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。

10 For5921 the mountains2022 will I take up5375 a weeping1065 and wailing,5092 and for5921 the habitations4999 of the wilderness4057 a lamentation,7015 because3588 they are burned up,3341 so that none4480 1097 376 can pass through5674 them; neither3808 can men hear8085 the voice6963 of the cattle;4735 both the fowl4480 5775 of the heavens8064 and the beast929 are fled;5074 they are gone.1980

11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。

11 And I will make5414 853 Jerusalem3389 heaps,1530 and a den4583 of dragons;8577 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 without4480 1097 an inhabitant.3427

12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。

12 Who4310 is the wise2450 man,376 that may understand995 853 this?2063 and who is he to413 whom the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken,1696 that he may declare5046 it, for5921 what4100 the land776 perisheth6 and is burned up3341 like a wilderness,4057 that none4480 1097 passeth through?5674

13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。

13 And the LORD3068 saith,559 Because5921 they have forsaken5800 853 my law8451 which834 I set5414 before6440 them, and have not3808 obeyed8085 my voice,6963 neither3808 walked1980 therein;

14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。

14 But have walked1980 after310 the imagination8307 of their own heart,3820 and after310 Baalim,1168 which834 their fathers1 taught3925 them:

15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。

15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will feed398 them, even853 this2088 people,5971 with wormwood,3939 and give them water4325 of gall7219 to drink.8248

16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、

16 I will scatter6327 them also among the heathen,1471 whom834 neither3808 they1992 nor their fathers1 have known:3045 and I will send7971 853 a sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them.

17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、

17 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Consider995 ye, and call7121 for the mourning women,6969 that they may come;935 and send7971 for413 cunning2450 women, that they may come: 935

18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。

18 And let them make haste,4116 and take up5375 a wailing5092 for5921 us, that our eyes5869 may run down3381 with tears,1832 and our eyelids6079 gush out5140 with waters.4325

19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。

19 For3588 a voice6963 of wailing5092 is heard8085 out of Zion,4480 6726 How349 are we spoiled!7703 we are greatly3966 confounded,954 because3588 we have forsaken5800 the land,776 because3588 our dwellings4908 have cast us out.7993

20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。

20 Yet3588 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O ye women,802 and let your ear241 receive3947 the word1697 of his mouth,6310 and teach3925 your daughters1323 wailing,5092 and every one802 her neighbor7468 lamentation.7015

21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、

21 For3588 death4194 is come up5927 into our windows,2474 and is entered935 into our palaces,759 to cut off3772 the children5768 from without,4480 2351 and the young men970 from the streets.4480 7339

22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。

22 Speak,1696 Thus3541 saith5002 the LORD,3068 Even the carcasses5038 of men120 shall fall5307 as dung1828 upon5921 the open6440 field,7704 and as the handful5995 after4480 310 the harvest man,7114 and none369 shall gather622 them.

23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。

23 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Let not408 the wise2450 man glory1984 in his wisdom,2451 neither408 let the mighty1368 man glory1984 in his might,1369 let not408 the rich6223 man glory1984 in his riches: 6239

24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。

24 But3588 518 let him that glorieth1984 glory1984 in this,2063 that he understandeth7919 and knoweth3045 me, that3588 I589 am the LORD3068 which exercise6213 lovingkindness,2617 judgment,4941 and righteousness,6666 in the earth:776 for3588 in these428 things I delight,2654 saith5002 the LORD.3068

25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、

25 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will punish6485 5921 all3605 them which are circumcised4135 with the uncircumcised;6190

26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。

26 Egypt,4714 and Judah,3063 and Edom,123 and the children1121 of Ammon,5983 and Moab,4124 and all3605 that are in the utmost7112 corners,6285 that dwell3427 in the wilderness:4057 for3588 all3605 these nations1471 are uncircumcised,6189 and all3605 the house1004 of Israel3478 are uncircumcised6189 in the heart.3820