耶利米書

第9章

1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇

2 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。

3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。

4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、

5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。

6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。

7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。

8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、

9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。

10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。

11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。

12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。

13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。

14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。

15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。

16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、

17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、

18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。

19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。

20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。

21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、

22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。

23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。

24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。

25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、

26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 Если б во мне бил родник неистощимый, а из очей струились слезы, то оплакивал бы я днем и ночью всех убитых бедного народа моего.

2 Будь у меня прибежище в пустыне, я бы оставил свой народ, я бы ушел от них! Все они прелюбодеи, сборище предателей.

3 «Лживый язык их, — говорит ГОСПОДЬ, — что лук натянутый, не правда, а ложь господствует на земле. Одно за другим злодеяния совершают, и Меня они не знают».

4 «Пусть каждый остерегается ближнего своего и не доверяет никому из братьев своих, ибо всюду брат предает брата и ближний клевещет на ближнего.

5 Каждый ближнему своему лжет, никто не говорит правды. Они приучили язык свой лгать, грешат до изнеможения.

6 Угнетение на угнетении, обман на обмане! Они отказываются знать Меня»,говорит ГОСПОДЬ.

7 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Я переплавлю их и испытаю. Как иначе поступить Мне с народом Своим?

8 Язык их — стрела смертоносная, слово в устах коварства исполнено. Каждый твердит своему ближнему о мире, а сам устраивает ему засаду.

9 Могу ли Я не взыскать с них за это? — вопрошает ГОСПОДЬ. — И народу такому, как этот, могу ли Я не воздать по заслугам?

10 Горы Я буду оплакивать, причитая, о пастбищах степных песнь скорбную петь, ибо всё разореноне ходит там никто, и блеянья стад не услышишь. Разлетелись небесные птицы, разбежались все звери.

11 Превращу Я Иерусалим в развалины, станет он логовом шакалов, а города Иудеи — пустыней безлюдной».

12 Где тот мудрец, который смог бы понять это? Кому было слово от ГОСПОДА, чтобы он возвестил его нам? За что разорена земля, выжжена, как пустыня, так что никто по ней теперь не ходит?

13 И ответил ГОСПОДЬ: «За то, что оставили они Закон Мой, который Я дал им, не слушались Меня и Закону не следовали.

14 Поступали они по велению своих упрямых сердец и служили ваалам, как учили их отцы».

15 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Полынью Я накормлю этот народ, напою их водой отравленной.

16 Я рассею их среди народов, которых ни они, ни отцы их не знали, меч будет преследовать их, пока не истреблю их».

17 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Задумайтесь, пора уже плакальщиц звать, чтобы они пришли! Пошлите за искусными в плаче, чтобы они пришли.

18 Пусть они поторопятся, пусть начнут свою скорбную песнь, чтобы слезы бежали с ресниц, чтобы выплакать нам очи свои.

19 Громкий плач слышен на Сионе: „Мы разорены и покрыты позором оттого, что покинули землю свою и враг разрушил наши жилища!“»

20 Каждая из вас да услышит слово ГОСПОДНЕ! Внимайте словам из Его уст. Научите дочерей своих плачу и друг друга — скорбным песням,

21 ибо смерть стучится в наши окна, врывается в наши дома, не щадит ни детей на улицах, ни юношей на площадях.

22 Это слово ГОСПОДНЕ: «Тела мертвых разбросаны будут, как навоз на поле, как снопы за жнецом, и некому будет их собрать».

23 Так говорит ГОСПОДЬ: «Да не хвалится мудрец своей мудростью, и силач да не кичится силою. Не следует богачу гордиться богатством своим!

24 А кто хвалится, пусть хвалится тем, что знает Меня и понимает. Ибо Я ГОСПОДЬ, творящий милость, суд и правду на земле, ибо в этом Я нахожу отраду», — таково слово ГОСПОДНЕ.

25 «Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я взыщу со всех тех, у кого обрезана лишь крайняя плоть.

26 Я взыщу с Египта и Иудеи, взыщу с Эдома и сынов Аммона, Моава и с жителей пустыни, выстригающих себе виски. Не обрезаны все эти народы, но и у всех израильтян сердца не обрезаны».

耶利米書

第9章

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇

1 Если б во мне бил родник неистощимый, а из очей струились слезы, то оплакивал бы я днем и ночью всех убитых бедного народа моего.

2 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。

2 Будь у меня прибежище в пустыне, я бы оставил свой народ, я бы ушел от них! Все они прелюбодеи, сборище предателей.

3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。

3 «Лживый язык их, — говорит ГОСПОДЬ, — что лук натянутый, не правда, а ложь господствует на земле. Одно за другим злодеяния совершают, и Меня они не знают».

4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、

4 «Пусть каждый остерегается ближнего своего и не доверяет никому из братьев своих, ибо всюду брат предает брата и ближний клевещет на ближнего.

5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。

5 Каждый ближнему своему лжет, никто не говорит правды. Они приучили язык свой лгать, грешат до изнеможения.

6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。

6 Угнетение на угнетении, обман на обмане! Они отказываются знать Меня»,говорит ГОСПОДЬ.

7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。

7 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Я переплавлю их и испытаю. Как иначе поступить Мне с народом Своим?

8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、

8 Язык их — стрела смертоносная, слово в устах коварства исполнено. Каждый твердит своему ближнему о мире, а сам устраивает ему засаду.

9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。

9 Могу ли Я не взыскать с них за это? — вопрошает ГОСПОДЬ. — И народу такому, как этот, могу ли Я не воздать по заслугам?

10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。

10 Горы Я буду оплакивать, причитая, о пастбищах степных песнь скорбную петь, ибо всё разореноне ходит там никто, и блеянья стад не услышишь. Разлетелись небесные птицы, разбежались все звери.

11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。

11 Превращу Я Иерусалим в развалины, станет он логовом шакалов, а города Иудеи — пустыней безлюдной».

12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。

12 Где тот мудрец, который смог бы понять это? Кому было слово от ГОСПОДА, чтобы он возвестил его нам? За что разорена земля, выжжена, как пустыня, так что никто по ней теперь не ходит?

13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。

13 И ответил ГОСПОДЬ: «За то, что оставили они Закон Мой, который Я дал им, не слушались Меня и Закону не следовали.

14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。

14 Поступали они по велению своих упрямых сердец и служили ваалам, как учили их отцы».

15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。

15 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Полынью Я накормлю этот народ, напою их водой отравленной.

16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、

16 Я рассею их среди народов, которых ни они, ни отцы их не знали, меч будет преследовать их, пока не истреблю их».

17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、

17 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Задумайтесь, пора уже плакальщиц звать, чтобы они пришли! Пошлите за искусными в плаче, чтобы они пришли.

18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。

18 Пусть они поторопятся, пусть начнут свою скорбную песнь, чтобы слезы бежали с ресниц, чтобы выплакать нам очи свои.

19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。

19 Громкий плач слышен на Сионе: „Мы разорены и покрыты позором оттого, что покинули землю свою и враг разрушил наши жилища!“»

20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。

20 Каждая из вас да услышит слово ГОСПОДНЕ! Внимайте словам из Его уст. Научите дочерей своих плачу и друг друга — скорбным песням,

21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、

21 ибо смерть стучится в наши окна, врывается в наши дома, не щадит ни детей на улицах, ни юношей на площадях.

22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。

22 Это слово ГОСПОДНЕ: «Тела мертвых разбросаны будут, как навоз на поле, как снопы за жнецом, и некому будет их собрать».

23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。

23 Так говорит ГОСПОДЬ: «Да не хвалится мудрец своей мудростью, и силач да не кичится силою. Не следует богачу гордиться богатством своим!

24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。

24 А кто хвалится, пусть хвалится тем, что знает Меня и понимает. Ибо Я ГОСПОДЬ, творящий милость, суд и правду на земле, ибо в этом Я нахожу отраду», — таково слово ГОСПОДНЕ.

25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、

25 «Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я взыщу со всех тех, у кого обрезана лишь крайняя плоть.

26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。

26 Я взыщу с Египта и Иудеи, взыщу с Эдома и сынов Аммона, Моава и с жителей пустыни, выстригающих себе виски. Не обрезаны все эти народы, но и у всех израильтян сердца не обрезаны».