耶利米書第9章 |
1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇 |
2 |
3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。 |
4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、 |
5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。 |
6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。 |
7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。 |
8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、 |
9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。 |
10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。 |
11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。 |
12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。 |
13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。 |
14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。 |
15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。 |
16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、 |
17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、 |
18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。 |
19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。 |
20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。 |
21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、 |
22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。 |
23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。 |
24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。 |
25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、 |
26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。 |
Книга пророка ИеремииГлава 9 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Они шли собственным путём, упрямо, по следам идолов Ваала, как научили их отцы». |
15 Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: |
16 Я разбросаю их среди других народов, заставлю жить среди чужих людей, которых ни они, ни их отцы не знали. Я им вослед пошлю людей с мечами, которые их будут убивать до тех пор, пока до единого не уничтожат». |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Я говорю о на родах Египта, Иудеи, Едома, Аммона, Моава и обо всех, кто живёт в пустыне. Их обрезание неугодно Богу, но и израильтяне не подверглись истинному обрезанию, потому что они живут с необрезанными сердцами». |
耶利米書第9章 |
Книга пророка ИеремииГлава 9 |
1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇 |
1 |
2 |
2 |
3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。 |
3 |
4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、 |
4 |
5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。 |
5 |
6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。 |
6 |
7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。 |
7 |
8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、 |
8 |
9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。 |
9 |
10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。 |
10 |
11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。 |
11 |
12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。 |
12 |
13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。 |
13 |
14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。 |
14 Они шли собственным путём, упрямо, по следам идолов Ваала, как научили их отцы». |
15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。 |
15 Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: |
16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、 |
16 Я разбросаю их среди других народов, заставлю жить среди чужих людей, которых ни они, ни их отцы не знали. Я им вослед пошлю людей с мечами, которые их будут убивать до тех пор, пока до единого не уничтожат». |
17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、 |
17 |
18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。 |
18 |
19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。 |
19 |
20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。 |
20 |
21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、 |
21 |
22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。 |
22 |
23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。 |
23 |
24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。 |
24 |
25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、 |
25 |
26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。 |
26 Я говорю о на родах Египта, Иудеи, Едома, Аммона, Моава и обо всех, кто живёт в пустыне. Их обрезание неугодно Богу, но и израильтяне не подверглись истинному обрезанию, потому что они живут с необрезанными сердцами». |