耶利米書

第9章

1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇

2 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。

3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。

4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、

5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。

6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。

7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。

8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、

9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。

10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。

11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。

12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。

13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。

14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。

15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。

16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、

17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、

18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。

19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。

20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。

21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、

22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。

23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。

24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。

25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、

26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。

Пророк Иеремия

Глава 9

1 О, если бы голова моя была колодцем, полным воды, и глаза мои – фонтаном слёз,чтобы оплакивать мне днём и ночью сражённых из моего народа!

2 О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор,чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь!Все они – блудники, сборище вероломных.

3 – Как лук, напрягают язык для лжи; не истиной побеждают в стране.Идут от одного злодейства к другому и не знают Меня, – возвещает Вечный. –

4 Остерегайтесь друзей, не доверяйте братьям,потому что всякий брат – обманщик, и всякий друг – клеветник.

5 Друг лжёт другу, никто не говорит правды в лицо.Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможения.

6 Ты живёшь среди коварного народа, и из-за своего коварства они не желают знать Меня, – возвещает Вечный.

7 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Я переплавлю и испытаю их, а как ещё Мне поступить с Моим грешным народом?

8 Их язык – гибельная стрела, он источает коварство.С ближним они говорят по-дружески, а в сердце готовят западню.

9 Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. –Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

10 Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах.Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад.Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.

11 – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов;города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.

12 Кому хватит мудрости, чтобы понять это? Кто был научен Вечным и может объяснить это? За что погибла страна и выжжена, как непроходимая пустыня?

13 И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.

14 Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.

15 Поэтому, так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я накормлю этот народ горькой пищей и напою отравленной водой.

16 Я рассею их среди народов, которых не знали ни они, ни их отцы, и буду преследовать их мечом, пока не погублю их.

17 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Подумайте! Позовите плакальщиц, пошлите за искуснейшими из них.

18 – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут,чтобы хлынули слёзы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.

19 Плач слышен из Иерусалима: . «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены!Мы покидаем свою страну; наши дома разрушены».

20 Слушайте же слово Вечного, женщины, внимайте моим словам.Научите плачу своих дочерей и друг друга – горестным песням.

21 Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы,чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.

22 – Скажи: Так возвещает Вечный:
«Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле,как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их».

23 Так говорит Вечный:
– Пусть мудрец не хвалится мудростью, сильный – силою, а богатый – своим богатством;

24 тот, кто хвалится, пусть хвалится тем, что понимает и знает Меня,тем, что Я – Вечный, творящий милость, правосудие и праведность на земле, потому что только это Мне угодно, – возвещает Вечный.

25 – Настанут дни, – возвещает Вечный, – когда Я накажу всех, кто обрезан только по плоти –

26 жителей Египта, Иудеи, Эдома, Аммона и Моава и всех, живущих в отдалённых местах пустыни и стригущих волосы на висках. . Все эти народы и весь народ Исраила – необрезаны сердцем. .

耶利米書

第9章

Пророк Иеремия

Глава 9

1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇

1 О, если бы голова моя была колодцем, полным воды, и глаза мои – фонтаном слёз,чтобы оплакивать мне днём и ночью сражённых из моего народа!

2 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。

2 О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор,чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь!Все они – блудники, сборище вероломных.

3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。

3 – Как лук, напрягают язык для лжи; не истиной побеждают в стране.Идут от одного злодейства к другому и не знают Меня, – возвещает Вечный. –

4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、

4 Остерегайтесь друзей, не доверяйте братьям,потому что всякий брат – обманщик, и всякий друг – клеветник.

5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。

5 Друг лжёт другу, никто не говорит правды в лицо.Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможения.

6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。

6 Ты живёшь среди коварного народа, и из-за своего коварства они не желают знать Меня, – возвещает Вечный.

7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。

7 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Я переплавлю и испытаю их, а как ещё Мне поступить с Моим грешным народом?

8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、

8 Их язык – гибельная стрела, он источает коварство.С ближним они говорят по-дружески, а в сердце готовят западню.

9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。

9 Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. –Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。

10 Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах.Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад.Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.

11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。

11 – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов;города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.

12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。

12 Кому хватит мудрости, чтобы понять это? Кто был научен Вечным и может объяснить это? За что погибла страна и выжжена, как непроходимая пустыня?

13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。

13 И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.

14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。

14 Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.

15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。

15 Поэтому, так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я накормлю этот народ горькой пищей и напою отравленной водой.

16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、

16 Я рассею их среди народов, которых не знали ни они, ни их отцы, и буду преследовать их мечом, пока не погублю их.

17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、

17 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Подумайте! Позовите плакальщиц, пошлите за искуснейшими из них.

18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。

18 – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут,чтобы хлынули слёзы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.

19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。

19 Плач слышен из Иерусалима: . «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены!Мы покидаем свою страну; наши дома разрушены».

20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。

20 Слушайте же слово Вечного, женщины, внимайте моим словам.Научите плачу своих дочерей и друг друга – горестным песням.

21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、

21 Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы,чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.

22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。

22 – Скажи: Так возвещает Вечный:
«Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле,как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их».

23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。

23 Так говорит Вечный:
– Пусть мудрец не хвалится мудростью, сильный – силою, а богатый – своим богатством;

24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。

24 тот, кто хвалится, пусть хвалится тем, что понимает и знает Меня,тем, что Я – Вечный, творящий милость, правосудие и праведность на земле, потому что только это Мне угодно, – возвещает Вечный.

25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、

25 – Настанут дни, – возвещает Вечный, – когда Я накажу всех, кто обрезан только по плоти –

26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。

26 жителей Египта, Иудеи, Эдома, Аммона и Моава и всех, живущих в отдалённых местах пустыни и стригущих волосы на висках. . Все эти народы и весь народ Исраила – необрезаны сердцем. .