耶利米書

第9章

1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇

2 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。

3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。

4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、

5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。

6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。

7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。

8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、

9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。

10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。

11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。

12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。

13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。

14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。

15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。

16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、

17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、

18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。

19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。

20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。

21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、

22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。

23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。

24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。

25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、

26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 О, кто даст5414 голове7218 моей воду4325 и глазам5869 моим — источник4726 слез!1832 я плакал1058 бы день3119 и ночь3915 о пораженных2491 дщери1323 народа5971 моего.

2 О, кто дал5414 бы мне в пустыне4057 пристанище4411 путников!732 оставил5800 бы я народ5971 мой и ушел3212 бы от них: ибо все они прелюбодеи,5003 скопище6116 вероломных.898

3 Как лук,7198 напрягают1869 язык3956 свой для лжи,8267 усиливаются1396 на земле776 неправдою;530 ибо переходят3318 от одного зла7451 к другому,7451 и Меня не знают,3045 говорит5002 Господь.3068

4 Берегитесь8104 каждый376 своего друга,7453 и не доверяйте982 ни одному из своих братьев;251 ибо всякий брат251 ставит6117 преткновение6117 другому, и всякий друг7453 разносит1980 клеветы.7400

5 Каждый376 обманывает2048 своего друга,7453 и правды571 не говорят:1696 приучили3925 язык3956 свой говорить1696 ложь,8267 лукавствуют5753 до усталости.3811

6 Ты живешь3427 среди8432 коварства;4820 по коварству4820 они отрекаются3985 знать3045 Меня, говорит5002 Господь.3068

7 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я расплавлю6884 и испытаю974 их; ибо как иначе Мне поступать6213 со дщерью1323 народа5971 Моего?

8 Язык3956 их — убийственная7819 стрела,2671 говорит1696 коварно;4820 устами6310 своими говорят1696 с ближним7453 своим дружелюбно,7965 а в сердце7130 своем строят7760 ему ковы.696

9 Неужели Я не накажу6485 их за это? говорит5002 Господь;3068 не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

10 О горах2022 подниму5375 плач1065 и вопль,5092 и о степных4057 пастбищах4999 — рыдание,7015 потому что они выжжены,3341 так что никто376 там не проходит,5674 и не слышно8085 блеяния6963 стад:4735 от птиц5775 небесных8064 до скота929все рассеялись,5074 ушли.1980

11 И сделаю5414 Иерусалим3389 грудою1530 камней,1530 жилищем4583 шакалов,8577 и города5892 Иудеи3063 сделаю5414 пустынею,8077 без жителей.3427

12 Есть ли такой мудрец,2450376 который понял995 бы это? И к кому говорят1696 уста6310 Господни3068 — объяснил5046 бы, за что погибла6 страна776 и выжжена,3341 как пустыня,4057 так что никто не проходит5674 по ней?

13 И сказал559 Господь:3068 за то, что они оставили5800 закон8451 Мой, который Я постановил5414 для3942 них, и не слушали8085 гласа6963 Моего и не поступали1980 по нему;

14 а ходили3212 по310 упорству8307 сердца3820 своего и во след310 Ваалов,1168 как научили3925 их отцы1 их.

15 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я накормлю398 их, этот народ,5971 полынью,3939 и напою8248 их водою4325 с желчью;7219

16 и рассею6327 их между народами,1471 которых не знали3045 ни они, ни отцы1 их, и пошлю7971 вслед310 их меч,2719 доколе не истреблю3615 их.

17 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 подумайте,995 и позовите7121 плакальщиц,6969 чтобы они пришли;935 пошлите7971 за искусницами2450 в этом деле, чтобы они пришли.935

18 Пусть они поспешат4116 и поднимут5375 плач5092 о нас, чтобы из глаз5869 наших лились3381 слезы,1832 и с ресниц6079 наших текла5140 вода.4325

19 Ибо голос6963 плача5092 слышен8085 с Сиона:6726 «как мы ограблены!7703 мы жестоко3966 посрамлены,954 ибо оставляем5800 землю,776 потому что разрушили7993 жилища4908 наши».

20 Итак слушайте,8085 женщины,802 слово1697 Господа,3068 и да внимает3947 ухо241 ваше слову1697 уст6310 Его; и учите3925 дочерей1323 ваших плачу,5092 и одна802 другую7468 — плачевным7015 песням.7015

21 Ибо смерть4194 входит5927 в наши окна,2474 вторгается935 в чертоги759 наши, чтобы истребить3772 детей5768 с улицы,2351 юношей970 с площадей.7339

22 Скажи:1696 так говорит5002 Господь:3068 и будут5307 повержены5307 трупы5038 людей,120 как навоз1828 на59216440 поле7704 и как снопы5995 позади310 жнеца,7114 и некому будет622 собрать622 их.

23 Так говорит559 Господь:3068 да не хвалится1984 мудрый2450 мудростью2451 своею, да не хвалится1984 сильный1368 силою1369 своею, да не хвалится1984 богатый6223 богатством6239 своим.

24 Но хвалящийся1984 хвались1984 тем, что разумеет7919 и знает3045 Меня, что Я — Господь,3068 творящий6213 милость,2617 суд4941 и правду6666 на земле;776 ибо только это благоугодно2654 Мне, говорит5002 Господь.3068

25 Вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я посещу6485 всех обрезанных4135 и необрезанных:6190

26 Египет4714 и Иудею,3063 и Едома123 и сыновей1121 Аммоновых,5983 и Моава4124 и всех стригущих7112 волосы на висках,6285 обитающих3427 в пустыне;4057 ибо все эти народы1471 необрезаны,6189 а весь дом1004 Израилев3478 с необрезанным6189 сердцем.3820

耶利米書

第9章

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇

1 О, кто даст5414 голове7218 моей воду4325 и глазам5869 моим — источник4726 слез!1832 я плакал1058 бы день3119 и ночь3915 о пораженных2491 дщери1323 народа5971 моего.

2 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。

2 О, кто дал5414 бы мне в пустыне4057 пристанище4411 путников!732 оставил5800 бы я народ5971 мой и ушел3212 бы от них: ибо все они прелюбодеи,5003 скопище6116 вероломных.898

3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。

3 Как лук,7198 напрягают1869 язык3956 свой для лжи,8267 усиливаются1396 на земле776 неправдою;530 ибо переходят3318 от одного зла7451 к другому,7451 и Меня не знают,3045 говорит5002 Господь.3068

4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、

4 Берегитесь8104 каждый376 своего друга,7453 и не доверяйте982 ни одному из своих братьев;251 ибо всякий брат251 ставит6117 преткновение6117 другому, и всякий друг7453 разносит1980 клеветы.7400

5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。

5 Каждый376 обманывает2048 своего друга,7453 и правды571 не говорят:1696 приучили3925 язык3956 свой говорить1696 ложь,8267 лукавствуют5753 до усталости.3811

6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。

6 Ты живешь3427 среди8432 коварства;4820 по коварству4820 они отрекаются3985 знать3045 Меня, говорит5002 Господь.3068

7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。

7 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я расплавлю6884 и испытаю974 их; ибо как иначе Мне поступать6213 со дщерью1323 народа5971 Моего?

8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、

8 Язык3956 их — убийственная7819 стрела,2671 говорит1696 коварно;4820 устами6310 своими говорят1696 с ближним7453 своим дружелюбно,7965 а в сердце7130 своем строят7760 ему ковы.696

9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。

9 Неужели Я не накажу6485 их за это? говорит5002 Господь;3068 не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。

10 О горах2022 подниму5375 плач1065 и вопль,5092 и о степных4057 пастбищах4999 — рыдание,7015 потому что они выжжены,3341 так что никто376 там не проходит,5674 и не слышно8085 блеяния6963 стад:4735 от птиц5775 небесных8064 до скота929все рассеялись,5074 ушли.1980

11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。

11 И сделаю5414 Иерусалим3389 грудою1530 камней,1530 жилищем4583 шакалов,8577 и города5892 Иудеи3063 сделаю5414 пустынею,8077 без жителей.3427

12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。

12 Есть ли такой мудрец,2450376 который понял995 бы это? И к кому говорят1696 уста6310 Господни3068 — объяснил5046 бы, за что погибла6 страна776 и выжжена,3341 как пустыня,4057 так что никто не проходит5674 по ней?

13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。

13 И сказал559 Господь:3068 за то, что они оставили5800 закон8451 Мой, который Я постановил5414 для3942 них, и не слушали8085 гласа6963 Моего и не поступали1980 по нему;

14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。

14 а ходили3212 по310 упорству8307 сердца3820 своего и во след310 Ваалов,1168 как научили3925 их отцы1 их.

15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。

15 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я накормлю398 их, этот народ,5971 полынью,3939 и напою8248 их водою4325 с желчью;7219

16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、

16 и рассею6327 их между народами,1471 которых не знали3045 ни они, ни отцы1 их, и пошлю7971 вслед310 их меч,2719 доколе не истреблю3615 их.

17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、

17 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 подумайте,995 и позовите7121 плакальщиц,6969 чтобы они пришли;935 пошлите7971 за искусницами2450 в этом деле, чтобы они пришли.935

18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。

18 Пусть они поспешат4116 и поднимут5375 плач5092 о нас, чтобы из глаз5869 наших лились3381 слезы,1832 и с ресниц6079 наших текла5140 вода.4325

19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。

19 Ибо голос6963 плача5092 слышен8085 с Сиона:6726 «как мы ограблены!7703 мы жестоко3966 посрамлены,954 ибо оставляем5800 землю,776 потому что разрушили7993 жилища4908 наши».

20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。

20 Итак слушайте,8085 женщины,802 слово1697 Господа,3068 и да внимает3947 ухо241 ваше слову1697 уст6310 Его; и учите3925 дочерей1323 ваших плачу,5092 и одна802 другую7468 — плачевным7015 песням.7015

21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、

21 Ибо смерть4194 входит5927 в наши окна,2474 вторгается935 в чертоги759 наши, чтобы истребить3772 детей5768 с улицы,2351 юношей970 с площадей.7339

22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。

22 Скажи:1696 так говорит5002 Господь:3068 и будут5307 повержены5307 трупы5038 людей,120 как навоз1828 на59216440 поле7704 и как снопы5995 позади310 жнеца,7114 и некому будет622 собрать622 их.

23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。

23 Так говорит559 Господь:3068 да не хвалится1984 мудрый2450 мудростью2451 своею, да не хвалится1984 сильный1368 силою1369 своею, да не хвалится1984 богатый6223 богатством6239 своим.

24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。

24 Но хвалящийся1984 хвались1984 тем, что разумеет7919 и знает3045 Меня, что Я — Господь,3068 творящий6213 милость,2617 суд4941 и правду6666 на земле;776 ибо только это благоугодно2654 Мне, говорит5002 Господь.3068

25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、

25 Вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я посещу6485 всех обрезанных4135 и необрезанных:6190

26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。

26 Египет4714 и Иудею,3063 и Едома123 и сыновей1121 Аммоновых,5983 и Моава4124 и всех стригущих7112 волосы на висках,6285 обитающих3427 в пустыне;4057 ибо все эти народы1471 необрезаны,6189 а весь дом1004 Израилев3478 с необрезанным6189 сердцем.3820