以賽亞書

第4章

1 患難之後、耶和華所長之枝柯、必且向榮競茂、斯土所產、旣嘉且碩、使以色列族免於災害者、得而安享、

2 斯時也、郇邑與耶路撒冷之遺民、隸其名於生齒之籍、得稱爲聖。

3 在昔郇邑、及耶路撒冷之民、嗜殺人、行淫亂、主震怒之、降以重災、洗滌其污、

4 於是郇山之室、民會之處、榮光焜燿、耶和華必加護衛、晝蔽以雲、夜燭以火、

5 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護、

6 併於上節

Isaiah

Chapter 4

1 And in that1931 day3117 seven7651 women802 shall take hold2388 of one259 man,376 saying,559 We will eat398 our own bread,3899 and wear3847 our own apparel:8071 only7535 let us be called7121 by thy name,8034 to take622 away our reproach.2781

2 In that1931 day3117 shall the branch6780 of the LORD3068 be1961 beautiful6643 and glorious,3519 and the fruit6529 of the earth776 shall be excellent1347 and comely8597 for them that are escaped6413 of Israel.3478

3 And it shall come to pass,1961 that he that is left7604 in Zion,6726 and he that remaineth3498 in Jerusalem,3389 shall be called559 holy,6918 even every one3605 that is written3789 among the living2416 in Jerusalem: 3389

4 When518 the Lord136 shall have washed away7364 853 the filth6675 of the daughters1323 of Zion,6726 and shall have purged1740 the blood1818 of Jerusalem3389 from the midst4480 7130 thereof by the spirit7307 of judgment,4941 and by the spirit7307 of burning.1197

5 And the LORD3068 will create1254 upon5921 every3605 dwelling place4349 of mount2022 Zion,6726 and upon5921 her assemblies,4744 a cloud6051 and smoke6227 by day,3119 and the shining5051 of a flaming3852 fire784 by night:3915 for3588 upon5921 all3605 the glory3519 shall be a defense.2646

6 And there shall be1961 a tabernacle5521 for a shadow6738 in the daytime3119 from the heat,4480 2721 and for a place of refuge,4268 and for a covert4563 from storm4480 2230 and from rain.4480 4306

以賽亞書

第4章

Isaiah

Chapter 4

1 患難之後、耶和華所長之枝柯、必且向榮競茂、斯土所產、旣嘉且碩、使以色列族免於災害者、得而安享、

1 And in that1931 day3117 seven7651 women802 shall take hold2388 of one259 man,376 saying,559 We will eat398 our own bread,3899 and wear3847 our own apparel:8071 only7535 let us be called7121 by thy name,8034 to take622 away our reproach.2781

2 斯時也、郇邑與耶路撒冷之遺民、隸其名於生齒之籍、得稱爲聖。

2 In that1931 day3117 shall the branch6780 of the LORD3068 be1961 beautiful6643 and glorious,3519 and the fruit6529 of the earth776 shall be excellent1347 and comely8597 for them that are escaped6413 of Israel.3478

3 在昔郇邑、及耶路撒冷之民、嗜殺人、行淫亂、主震怒之、降以重災、洗滌其污、

3 And it shall come to pass,1961 that he that is left7604 in Zion,6726 and he that remaineth3498 in Jerusalem,3389 shall be called559 holy,6918 even every one3605 that is written3789 among the living2416 in Jerusalem: 3389

4 於是郇山之室、民會之處、榮光焜燿、耶和華必加護衛、晝蔽以雲、夜燭以火、

4 When518 the Lord136 shall have washed away7364 853 the filth6675 of the daughters1323 of Zion,6726 and shall have purged1740 the blood1818 of Jerusalem3389 from the midst4480 7130 thereof by the spirit7307 of judgment,4941 and by the spirit7307 of burning.1197

5 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護、

5 And the LORD3068 will create1254 upon5921 every3605 dwelling place4349 of mount2022 Zion,6726 and upon5921 her assemblies,4744 a cloud6051 and smoke6227 by day,3119 and the shining5051 of a flaming3852 fire784 by night:3915 for3588 upon5921 all3605 the glory3519 shall be a defense.2646

6 併於上節

6 And there shall be1961 a tabernacle5521 for a shadow6738 in the daytime3119 from the heat,4480 2721 and for a place of refuge,4268 and for a covert4563 from storm4480 2230 and from rain.4480 4306