以賽亞書第4章 |
1 患難之後、耶和華所長之枝柯、必且向榮競茂、斯土所產、旣嘉且碩、使以色列族免於災害者、得而安享、 |
2 斯時也、郇邑與耶路撒冷之遺民、隸其名於生齒之籍、得稱爲聖。 |
3 在昔郇邑、及耶路撒冷之民、嗜殺人、行淫亂、主震怒之、降以重災、洗滌其污、 |
4 於是郇山之室、民會之處、榮光焜燿、耶和華必加護衛、晝蔽以雲、夜燭以火、 |
5 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護、 |
6 |
IсаяРозділ 4 |
1 |
2 Того дня буде па́рость Господня красо́ю та славою, плід же зе́мний — вели́чністю та пишното́ю для врято́ваних із Ізраїля. |
3 І бу́де зосталий в Сіоні й поли́шений в Єрусалимі, — святим буде зватися він, кожен, хто жити запи́саний в Єрусалимі, |
4 коли нечистоту́ Господь змиє з сіонських дочо́к, а кров Єрусалиму споло́ще з-посеред його́ духом права та духом очи́щення. |
5 І ство́рить Госпо́дь над усяким житло́м на Сіонській горі́ та над місцем зібра́ння — удень хмару, вночі ж дим і блиск огню́ полум'я́ного, бо над всякою славою буде покро́ва. |
6 І буде шатро́ удень тінню від спе́ки, і за́хистом та укриття́м від него́ди й дощу́! |
以賽亞書第4章 |
IсаяРозділ 4 |
1 患難之後、耶和華所長之枝柯、必且向榮競茂、斯土所產、旣嘉且碩、使以色列族免於災害者、得而安享、 |
1 |
2 斯時也、郇邑與耶路撒冷之遺民、隸其名於生齒之籍、得稱爲聖。 |
2 Того дня буде па́рость Господня красо́ю та славою, плід же зе́мний — вели́чністю та пишното́ю для врято́ваних із Ізраїля. |
3 在昔郇邑、及耶路撒冷之民、嗜殺人、行淫亂、主震怒之、降以重災、洗滌其污、 |
3 І бу́де зосталий в Сіоні й поли́шений в Єрусалимі, — святим буде зватися він, кожен, хто жити запи́саний в Єрусалимі, |
4 於是郇山之室、民會之處、榮光焜燿、耶和華必加護衛、晝蔽以雲、夜燭以火、 |
4 коли нечистоту́ Господь змиє з сіонських дочо́к, а кров Єрусалиму споло́ще з-посеред його́ духом права та духом очи́щення. |
5 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護、 |
5 І ство́рить Госпо́дь над усяким житло́м на Сіонській горі́ та над місцем зібра́ння — удень хмару, вночі ж дим і блиск огню́ полум'я́ного, бо над всякою славою буде покро́ва. |
6 |
6 І буде шатро́ удень тінню від спе́ки, і за́хистом та укриття́м від него́ди й дощу́! |