約伯記第17章 |
1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。 |
2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、 |
3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。 |
4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。 |
5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。 |
6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。 |
7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、 |
8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。 |
9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。 |
10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。 |
11 我命已終、我志已灰、 |
12 視晝若夜、視光若暗、 |
13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、 |
14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。 |
15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。 |
16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。 |
JobChapter 17 |
1 MY spirit is weary, my days are extinct; the grave is ready for me, |
2 For there is no falsehood in me, and yet my spirit dwells in their bitterness. |
3 Make me, I pray thee, a hostage with thee; then I will surrender myself. |
4 For thou hast hid their heart from understanding; therefore they shall exalt themselves in their deception. |
5 When a friend behaves insolently toward his friend, even the eyes of his children shall fail. |
6 He has granted power to the nations; I shall be derided before them. |
7 My eye is dim because of anger, and all my senses are like a shadow. |
8 Upright men shall be amazed at this, and the innocent shall stir himself up against the guilty. |
9 The righteous also shall hold to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger. |
10 But as for you all, you are hypocritical, and yet you return and come to me; but I cannot find a wise man among you. |
11 O you time wasters! Dawdlers! Who think about nothing! O you destroyers of the hearts of the people! |
12 You change the night into day; and you bring forth the light before the darkness is over. |
13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness. |
14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, You are my mother and my sister. |
15 Where is now my hope and my trust? As for my hope, who shall find it? |
16 They shall go down to the bottom of Sheol; they shall descend together into the dust. |
約伯記第17章 |
JobChapter 17 |
1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。 |
1 MY spirit is weary, my days are extinct; the grave is ready for me, |
2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、 |
2 For there is no falsehood in me, and yet my spirit dwells in their bitterness. |
3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。 |
3 Make me, I pray thee, a hostage with thee; then I will surrender myself. |
4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。 |
4 For thou hast hid their heart from understanding; therefore they shall exalt themselves in their deception. |
5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。 |
5 When a friend behaves insolently toward his friend, even the eyes of his children shall fail. |
6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。 |
6 He has granted power to the nations; I shall be derided before them. |
7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、 |
7 My eye is dim because of anger, and all my senses are like a shadow. |
8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。 |
8 Upright men shall be amazed at this, and the innocent shall stir himself up against the guilty. |
9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。 |
9 The righteous also shall hold to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger. |
10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。 |
10 But as for you all, you are hypocritical, and yet you return and come to me; but I cannot find a wise man among you. |
11 我命已終、我志已灰、 |
11 O you time wasters! Dawdlers! Who think about nothing! O you destroyers of the hearts of the people! |
12 視晝若夜、視光若暗、 |
12 You change the night into day; and you bring forth the light before the darkness is over. |
13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、 |
13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness. |
14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。 |
14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, You are my mother and my sister. |
15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。 |
15 Where is now my hope and my trust? As for my hope, who shall find it? |
16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。 |
16 They shall go down to the bottom of Sheol; they shall descend together into the dust. |