約伯記

第17章

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

11 我命已終、我志已灰、

12 視晝若夜、視光若暗、

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。

Аюб

Глава 17

1 Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.

2 Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.

3 Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 Ты закрыл разум моих друзей от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами.

6 Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.

7 Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.

8 Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 Ну, а вы – попробуйте снова! Я не найду среди вас мудреца.

11 Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы,

12 а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель

14 и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,

15 то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.

約伯記

第17章

Аюб

Глава 17

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

1 Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

2 Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

3 Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

4 Ты закрыл разум моих друзей от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

5 У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами.

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

6 Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

7 Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

8 Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

9 Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

10 Ну, а вы – попробуйте снова! Я не найду среди вас мудреца.

11 我命已終、我志已灰、

11 Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы,

12 視晝若夜、視光若暗、

12 а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

13 Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

14 и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

15 то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。

16 Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.