| 約伯記第17章 | 
| 1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。 | 
| 2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、 | 
| 3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。 | 
| 4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。 | 
| 5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。 | 
| 6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。 | 
| 7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、 | 
| 8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。 | 
| 9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。 | 
| 10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。 | 
| 11 我命已終、我志已灰、 | 
| 12 視晝若夜、視光若暗、 | 
| 13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、 | 
| 14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。 | 
| 15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。 | 
| 16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。 | 
| JobChapter 17 | 
| 1 MY spirit is weary, my days are extinct; the grave is ready for me, | 
| 2 For there is no falsehood in me, and yet my spirit dwells in their bitterness. | 
| 3 Make me, I pray thee, a hostage with thee; then I will surrender myself. | 
| 4 For thou hast hid their heart from understanding; therefore they shall exalt themselves in their deception. | 
| 5 When a friend behaves insolently toward his friend, even the eyes of his children shall fail. | 
| 6 He has granted power to the nations; I shall be derided before them. | 
| 7 My eye is dim because of anger, and all my senses are like a shadow. | 
| 8 Upright men shall be amazed at this, and the innocent shall stir himself up against the guilty. | 
| 9 The righteous also shall hold to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger. | 
| 10 But as for you all, you are hypocritical, and yet you return and come to me; but I cannot find a wise man among you. | 
| 11 O you time wasters! Dawdlers! Who think about nothing! O you destroyers of the hearts of the people! | 
| 12 You change the night into day; and you bring forth the light before the darkness is over. | 
| 13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness. | 
| 14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, You are my mother and my sister. | 
| 15 Where is now my hope and my trust? As for my hope, who shall find it? | 
| 16 They shall go down to the bottom of Sheol; they shall descend together into the dust. | 
| 約伯記第17章 | JobChapter 17 | 
| 1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。 | 1 MY spirit is weary, my days are extinct; the grave is ready for me, | 
| 2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、 | 2 For there is no falsehood in me, and yet my spirit dwells in their bitterness. | 
| 3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。 | 3 Make me, I pray thee, a hostage with thee; then I will surrender myself. | 
| 4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。 | 4 For thou hast hid their heart from understanding; therefore they shall exalt themselves in their deception. | 
| 5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。 | 5 When a friend behaves insolently toward his friend, even the eyes of his children shall fail. | 
| 6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。 | 6 He has granted power to the nations; I shall be derided before them. | 
| 7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、 | 7 My eye is dim because of anger, and all my senses are like a shadow. | 
| 8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。 | 8 Upright men shall be amazed at this, and the innocent shall stir himself up against the guilty. | 
| 9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。 | 9 The righteous also shall hold to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger. | 
| 10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。 | 10 But as for you all, you are hypocritical, and yet you return and come to me; but I cannot find a wise man among you. | 
| 11 我命已終、我志已灰、 | 11 O you time wasters! Dawdlers! Who think about nothing! O you destroyers of the hearts of the people! | 
| 12 視晝若夜、視光若暗、 | 12 You change the night into day; and you bring forth the light before the darkness is over. | 
| 13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、 | 13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness. | 
| 14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。 | 14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, You are my mother and my sister. | 
| 15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。 | 15 Where is now my hope and my trust? As for my hope, who shall find it? | 
| 16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。 | 16 They shall go down to the bottom of Sheol; they shall descend together into the dust. |