約伯記

第17章

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

11 我命已終、我志已灰、

12 視晝若夜、視光若暗、

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。

Книга Иова

Глава 17

1 Дыхание7307 мое ослабело;2254 дни3117 мои угасают;2193 гробы6913 предо мною.

2 Если бы не насмешки2049 их, то и среди споров4784 их око5869 мое пребывало3885 бы спокойно.3885

3 Заступись,7760 поручись6148 Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится86283027 за меня?

4 Ибо Ты закрыл6845 сердце3820 их от разумения,7922 и потому не дашь7311 восторжествовать7311 им.

5 Кто обрекает5046 друзей7453 своих в добычу,2506 у детей1121 того глаза5869 истают.3615

6 Он поставил3322 меня притчею4914 для народа5971 и посмешищем8611 для него.

7 Помутилось3543 от горести3708 око5869 мое, и все члены3338 мои, как тень.6738

8 Изумятся8074 о сем праведные,3477 и невинный5355 вознегодует5782 на лицемера.2611

9 Но праведник6662 будет270 крепко270 держаться270 пути1870 своего, и чистый2890 руками3027 будет3254 больше3254 и больше555 утверждаться.

10 Выслушайте,7725 все вы, и подойдите;935 не найду4672 я мудрого2450 между вами.

11 Дни3117 мои прошли;5674 думы2154 мои — достояние4180 сердца3824 моего — разбиты.5423

12 А они ночь3915 хотят превратить7760 в день,3117 свет216 приблизить7138 к лицу6440 тьмы.2822

13 Если бы я и ожидать6960 стал, то преисподняя7585 — дом1004 мой; во тьме2822 постелю7502 я постель3326 мою;

14 гробу7845 скажу:7121 ты отец1 мой, червю:7415 ты мать517 моя и сестра269 моя.

15 Где же после645 этого645 надежда8615 моя? и ожидаемое8615 мною кто увидит?7789

16 В преисподнюю7585 сойдет3381 она и будет покоиться5183 со3162 мною в прахе.6083

約伯記

第17章

Книга Иова

Глава 17

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

1 Дыхание7307 мое ослабело;2254 дни3117 мои угасают;2193 гробы6913 предо мною.

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

2 Если бы не насмешки2049 их, то и среди споров4784 их око5869 мое пребывало3885 бы спокойно.3885

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

3 Заступись,7760 поручись6148 Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится86283027 за меня?

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

4 Ибо Ты закрыл6845 сердце3820 их от разумения,7922 и потому не дашь7311 восторжествовать7311 им.

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

5 Кто обрекает5046 друзей7453 своих в добычу,2506 у детей1121 того глаза5869 истают.3615

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

6 Он поставил3322 меня притчею4914 для народа5971 и посмешищем8611 для него.

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

7 Помутилось3543 от горести3708 око5869 мое, и все члены3338 мои, как тень.6738

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

8 Изумятся8074 о сем праведные,3477 и невинный5355 вознегодует5782 на лицемера.2611

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

9 Но праведник6662 будет270 крепко270 держаться270 пути1870 своего, и чистый2890 руками3027 будет3254 больше3254 и больше555 утверждаться.

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

10 Выслушайте,7725 все вы, и подойдите;935 не найду4672 я мудрого2450 между вами.

11 我命已終、我志已灰、

11 Дни3117 мои прошли;5674 думы2154 мои — достояние4180 сердца3824 моего — разбиты.5423

12 視晝若夜、視光若暗、

12 А они ночь3915 хотят превратить7760 в день,3117 свет216 приблизить7138 к лицу6440 тьмы.2822

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

13 Если бы я и ожидать6960 стал, то преисподняя7585 — дом1004 мой; во тьме2822 постелю7502 я постель3326 мою;

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

14 гробу7845 скажу:7121 ты отец1 мой, червю:7415 ты мать517 моя и сестра269 моя.

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

15 Где же после645 этого645 надежда8615 моя? и ожидаемое8615 мною кто увидит?7789

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。

16 В преисподнюю7585 сойдет3381 она и будет покоиться5183 со3162 мною в прахе.6083