| 約伯記第7章 | 
| 1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。 | 
| 2 如僕之冀暮、如傭之望値、 | 
| 3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。 | 
| 4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。 | 
| 5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。 | 
| 6 日月如梭、終身無希望矣。 | 
| 7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。 | 
| 8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。 | 
| 9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。 | 
| 10 不再歸其室、鄰里不復見其人。 | 
| 11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。 | 
| 12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。 | 
| 13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、 | 
| 14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。 | 
| 15 願棄此微軀而就死地。 | 
| 16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。 | 
| 17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、 | 
| 18 責之無間日、試之無已時。 | 
| 19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。 | 
| 20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。 | 
| 21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。 | 
| JobChapter 7 | 
| 1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling. | 
| 2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job; | 
| 3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me. | 
| 4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day. | 
| 5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart. | 
| 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | 
| 7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good. | 
| 8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone. | 
| 9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more. | 
| 10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more. | 
| 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 
| 12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me? | 
| 13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed. | 
| 14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions; | 
| 15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death. | 
| 16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity. | 
| 17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him; | 
| 18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? | 
| 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? | 
| 20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me. | 
| 21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more. | 
| 約伯記第7章 | JobChapter 7 | 
| 1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。 | 1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling. | 
| 2 如僕之冀暮、如傭之望値、 | 2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job; | 
| 3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。 | 3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me. | 
| 4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。 | 4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day. | 
| 5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。 | 5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart. | 
| 6 日月如梭、終身無希望矣。 | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | 
| 7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。 | 7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good. | 
| 8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。 | 8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone. | 
| 9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。 | 9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more. | 
| 10 不再歸其室、鄰里不復見其人。 | 10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more. | 
| 11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。 | 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 
| 12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。 | 12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me? | 
| 13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、 | 13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed. | 
| 14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。 | 14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions; | 
| 15 願棄此微軀而就死地。 | 15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death. | 
| 16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。 | 16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity. | 
| 17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、 | 17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him; | 
| 18 責之無間日、試之無已時。 | 18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? | 
| 19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。 | 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? | 
| 20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。 | 20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me. | 
| 21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。 | 21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more. |