列王紀上

第10章

1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。

2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。

3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。

4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、

6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、

8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。

12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。

13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、

15 歲得金九十九萬九千兩。〔見上節〕

16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。

17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

18 王用象牙作大座、飾以兼金、

19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。

20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。

23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。

25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。

26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。

28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、

29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。

1 Kings

Chapter 10

1 AND when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon and the name of the LORD, she came to try him out with proverbs.

2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels bearing spices and very much gold and precious stones; and when she was come to Solomon, she tested him with all that was in her heart.

3 And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from the king which he did not tell her.

4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom and the house that he had built

5 And the food of his table and the order in which his servants sat and the attendance of his ministers and their apparel, and his cupbearers and their clothing and his burnt offerings which he offered in the house of the LORD, she was greatly overcome.

6 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your sayings and of your wisdom.

7 Howbeit I did not believe the words until I came, and my own eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; your wisdom and prosperity exceed the report which I heard.

8 Happy are your wives, happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom.

9 Blessed be the LORD your God, who has delighted in you and has set you upon the throne of Israel; because the LORD loved Israel for ever, therefore he has made you king, to do judgment and justice.

10 And she gave King Solomon one hundred and twenty talents of gold and a very great amount of spices and precious stones; and there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to King Solomon.

11 And the ships also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir a great amount of sandalwood and precious stones.

12 And the king made of the sandalwood ornaments for the house of the LORD and for the king's house, harps also and psalteries for singers; never before nor since came such sandalwood to this day.

13 And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, and whatsoever she asked for, besides that which he gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own land, she and her servants.

14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents,

15 Besides that which came from the craftsmen and from the traffic of merchants and from all the kings of the Arabs and from the governors of the land.

16 And King Solomon made two hundred shields of pure gold; six hundred minas of gold went into each shield;

17 And three hundred round shields of pure gold; and three hundred minas went into each shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with gold from Ophir.

19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind; and there were arm rests on either side at the place of the seat, and two lions stood on either side of the seat.

20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like in any kingdom.

21 And all King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; silver was counted as nothing in the days of Solomon.

22 For the king had at sea a navy of ships of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years came the navy from Tarshish, bringing silver and gold, ivory, apes and peacocks.

23 So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.

24 And all the kings of the earth sought to see the face of Solomon and to hear the wisdom which God had put in his heart.

25 And they brought every man his present, vessels of gold and vessels of silver, garments, armor, spices, horses, fancy chariots, and mules, year by year.

26 And Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots and twelve thousand horsemen, and he left some of the chariots in the cities and kept others with the king in Jerusalem.

27 And King Solomon made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones, and he made cedar as abundant as sycamore trees that are on the plain.

28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and the king's merchants received a commission on the goods they bought.

29 And a chariot was delivered from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites and for the kings of Aram, they brought many gifts with their own hands.

列王紀上

第10章

1 Kings

Chapter 10

1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。

1 AND when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon and the name of the LORD, she came to try him out with proverbs.

2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。

2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels bearing spices and very much gold and precious stones; and when she was come to Solomon, she tested him with all that was in her heart.

3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。

3 And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from the king which he did not tell her.

4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom and the house that he had built

5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、

5 And the food of his table and the order in which his servants sat and the attendance of his ministers and their apparel, and his cupbearers and their clothing and his burnt offerings which he offered in the house of the LORD, she was greatly overcome.

6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

6 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your sayings and of your wisdom.

7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、

7 Howbeit I did not believe the words until I came, and my own eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; your wisdom and prosperity exceed the report which I heard.

8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

8 Happy are your wives, happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom.

9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

9 Blessed be the LORD your God, who has delighted in you and has set you upon the throne of Israel; because the LORD loved Israel for ever, therefore he has made you king, to do judgment and justice.

10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

10 And she gave King Solomon one hundred and twenty talents of gold and a very great amount of spices and precious stones; and there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to King Solomon.

11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。

11 And the ships also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir a great amount of sandalwood and precious stones.

12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。

12 And the king made of the sandalwood ornaments for the house of the LORD and for the king's house, harps also and psalteries for singers; never before nor since came such sandalwood to this day.

13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

13 And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, and whatsoever she asked for, besides that which he gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own land, she and her servants.

14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、

14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents,

15 歲得金九十九萬九千兩。〔見上節〕

15 Besides that which came from the craftsmen and from the traffic of merchants and from all the kings of the Arabs and from the governors of the land.

16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。

16 And King Solomon made two hundred shields of pure gold; six hundred minas of gold went into each shield;

17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

17 And three hundred round shields of pure gold; and three hundred minas went into each shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

18 王用象牙作大座、飾以兼金、

18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with gold from Ophir.

19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。

19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind; and there were arm rests on either side at the place of the seat, and two lions stood on either side of the seat.

20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like in any kingdom.

21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

21 And all King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; silver was counted as nothing in the days of Solomon.

22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。

22 For the king had at sea a navy of ships of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years came the navy from Tarshish, bringing silver and gold, ivory, apes and peacocks.

23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

23 So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.

24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。

24 And all the kings of the earth sought to see the face of Solomon and to hear the wisdom which God had put in his heart.

25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。

25 And they brought every man his present, vessels of gold and vessels of silver, garments, armor, spices, horses, fancy chariots, and mules, year by year.

26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

26 And Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots and twelve thousand horsemen, and he left some of the chariots in the cities and kept others with the king in Jerusalem.

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。

27 And King Solomon made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones, and he made cedar as abundant as sycamore trees that are on the plain.

28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、

28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and the king's merchants received a commission on the goods they bought.

29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。

29 And a chariot was delivered from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites and for the kings of Aram, they brought many gifts with their own hands.