申命記第32章 |
1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、 |
2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。 |
3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。 |
4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。 |
5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。 |
6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。 |
7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。 |
8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。 |
9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、 |
10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、 |
11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。 |
12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、 |
13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、 |
14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、 |
15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。 |
16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、 |
17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。 |
18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。 |
19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、 |
20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、 |
21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。 |
22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。 |
23 我降災非一、盡發弧矢、 |
24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、 |
25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。 |
26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、 |
27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。 |
28 斯民無謀猷、無聰明、 |
29 願其有智而知此、思念厥終、 |
30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。 |
31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、 |
32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。 |
33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。 |
34 其罪藏於我心、如封於府庫。 |
35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。 |
36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。 |
37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、 |
38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。 |
39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。 |
40 我指天而誓曰、我永生。 |
41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、 |
42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。 |
43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇 |
44 |
45 誦畢、摩西告以色列族、 |
46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。 |
47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。 |
48 當日耶和華諭摩西曰、 |
49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。 |
50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。 |
51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、 |
52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。 |
DeuteronomyChapter 32 |
1 GIVE ear, O heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth. |
2 My word shall drop as rain, my speech shall fall as dew, as the gentle wind upon the tender herbs, and as the showers upon the grass; |
3 For I will call upon the name of the LORD; ascribe majesty to our God, the Mighty One. |
4 For his works are perfect; and all his ways are just; he is a faithful God and without iniquity, just and upright is he. |
5 They have corrupted themselves, and they are not his children because of blemish; they are a perverse and crooked generation. |
6 Are these the things that you return unto the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your father who has redeemed you? Has he not made you and established you? |
7 Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you. |
8 When the Most High divided the nations, when he separated mankind, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. |
9 For the LORD'S portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. |
10 He found him in a desert land, and in the waste and howling wilderness; he made him to settle down, he loved him, he kept him as the apple of his eye. |
11 As an eagle encircles his nest, fluttering over his young, spreading out its wings, taking them, bearing them on the strength of his wings; |
12 So the LORD alone did lead Israel, and there was no strange god with him. |
13 He made him to dwell in a fertile land, and fed him with the produce of the field; and he made him to suck honey out of the rock and oil out of the flinty rock; |
14 And gave him butter of cows and milk of sheep, with fat of fatlings and rams of the breed of rock-goats and goats, with the fat and the best wheat; and he gave him wine to drink, and of the juices of grapes. |
15 And Israel grew fat and kicked; he became rich and mighty, he gained wealth; then he forsook God who made him, and reviled the Mighty One who had saved him. |
16 They provoked him to zealousness with strange gods, they made him angry with idols. |
17 They sacrificed to demons that were not gods; to gods whom they knew not, to new gods that were just made. whom your fathers had never worshipped. |
18 But you forsook the Mighty One who bore you, and you forgot the God who made you glorious. |
19 And the LORD saw it, and was angry, because his sons and daughters provoked him. |
20 And he said, I will turn away my face from them, I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children in whom is no faith. |
21 They have provoked me to zealousness with that which is not God; they have provoked me to anger with their idols; so I will move them to jealousy with those that are not my people; I will provoke them to anger with a foolish nation. |
22 For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest parts of Sheol, and shall consume the earth and its increase, and set on fire the foundations of the mountains. |
23 I will heap mischiefs upon them; I will spend my arrows upon them. |
24 They shall be disabled with hunger, and I will deliver them to evil spirits, and I will deliver them to vultures; I will also stir up wild beasts upon them, with the poison of serpents which creep in the dust. |
25 Outside the sword shall bereave, and terror in inner chambers shall destroy both the young men and the virgins, the suckling also with the men of gray hairs. |
26 And I said, Where are they? I would blot out the memory of them from among men. |
27 Had it not been for the wrath of the enemy, who had become strong, and had it not been for the boasting of the adversary, who would say, It is our hand that has prevailed, and the LORD has not done all this, I would have blotted them out. |
28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. |
29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! |
30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Mighty One had delivered them to their enemies, and the LORD had hemmed them in? |
31 For their strength is not as our strength, even our enemies themselves being judges. |
32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are bitter grapes, the clusters are gall to them; |
33 Their venom is the venom of dragons, and the cruel venom of asps. |
34 Is not this laid up in store with me, and sealed up in my treasures? |
35 To me belongs vengeance, and I will recompense them at the time when their foot shall slip; for the day of their destruction is at hand, and the misfortune that shall come upon them makes haste. |
36 For the LORD shall judge his people, and be consoled for his servants, because he will see that their power is gone, and there is none to help or sustain. |
37 And he shall say, Where are their mighty gods, those in whom they trusted, |
38 Who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them now rise up and help you, let them be your protection. |
39 See now that I. even I. am he, and there is no god besides me; I cause men to die, and I make alive; I wound, and I heal; and there is none that can escape out of my hands. |
40 For I lift up my hand to heaven and say, I live for ever. |
41 I will whet my glittering sword as the lightning, and my hand shall take hold of judgment; I will render vengeance on those that hate me, and cause my enemies to surrender. |
42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the crown of the head of the enemy. |
43 Therefore praise his people, O you nations; for the blood of his servants shall be avenged, and he will take vengeance upon his adversaries, and will give absolution to his land and to his people. |
44 And Moses came and recited all the words of this song before the people, he and Joshua the son of Nun. |
45 And when Moses had finished reciting all these words to all Israel, |
46 He said to them, Set your hearts to all the words which I testify among you this day, which you shall command your children to do, all the words of this law. |
47 For it is not a vain thing for you, because it is your life; and through this thing you shall prolong your days in the land which you are crossing the Jordan to possess. |
48 And the LORD spoke to Moses that same day, saying, |
49 Go up into this mountain of the Abraye, into mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over toward Jericho; and view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession: |
50 And die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people; as Aaron your brother died on mount Hor, and was gathered to his people: |
51 Because you transgressed against me among the children of Israel at the waters of Mesotha which is at Rakim, in the wilderness of Zin; because you did not sanctify me in the midst of the children of Israel. |
52 Yet you shall see the land before you, which I give to the children of Israel; but you shall not enter there. |
申命記第32章 |
DeuteronomyChapter 32 |
1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、 |
1 GIVE ear, O heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth. |
2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。 |
2 My word shall drop as rain, my speech shall fall as dew, as the gentle wind upon the tender herbs, and as the showers upon the grass; |
3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。 |
3 For I will call upon the name of the LORD; ascribe majesty to our God, the Mighty One. |
4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。 |
4 For his works are perfect; and all his ways are just; he is a faithful God and without iniquity, just and upright is he. |
5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。 |
5 They have corrupted themselves, and they are not his children because of blemish; they are a perverse and crooked generation. |
6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。 |
6 Are these the things that you return unto the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your father who has redeemed you? Has he not made you and established you? |
7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。 |
7 Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you. |
8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。 |
8 When the Most High divided the nations, when he separated mankind, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. |
9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、 |
9 For the LORD'S portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. |
10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、 |
10 He found him in a desert land, and in the waste and howling wilderness; he made him to settle down, he loved him, he kept him as the apple of his eye. |
11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。 |
11 As an eagle encircles his nest, fluttering over his young, spreading out its wings, taking them, bearing them on the strength of his wings; |
12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、 |
12 So the LORD alone did lead Israel, and there was no strange god with him. |
13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、 |
13 He made him to dwell in a fertile land, and fed him with the produce of the field; and he made him to suck honey out of the rock and oil out of the flinty rock; |
14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、 |
14 And gave him butter of cows and milk of sheep, with fat of fatlings and rams of the breed of rock-goats and goats, with the fat and the best wheat; and he gave him wine to drink, and of the juices of grapes. |
15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。 |
15 And Israel grew fat and kicked; he became rich and mighty, he gained wealth; then he forsook God who made him, and reviled the Mighty One who had saved him. |
16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、 |
16 They provoked him to zealousness with strange gods, they made him angry with idols. |
17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。 |
17 They sacrificed to demons that were not gods; to gods whom they knew not, to new gods that were just made. whom your fathers had never worshipped. |
18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。 |
18 But you forsook the Mighty One who bore you, and you forgot the God who made you glorious. |
19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、 |
19 And the LORD saw it, and was angry, because his sons and daughters provoked him. |
20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、 |
20 And he said, I will turn away my face from them, I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children in whom is no faith. |
21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。 |
21 They have provoked me to zealousness with that which is not God; they have provoked me to anger with their idols; so I will move them to jealousy with those that are not my people; I will provoke them to anger with a foolish nation. |
22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。 |
22 For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest parts of Sheol, and shall consume the earth and its increase, and set on fire the foundations of the mountains. |
23 我降災非一、盡發弧矢、 |
23 I will heap mischiefs upon them; I will spend my arrows upon them. |
24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、 |
24 They shall be disabled with hunger, and I will deliver them to evil spirits, and I will deliver them to vultures; I will also stir up wild beasts upon them, with the poison of serpents which creep in the dust. |
25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。 |
25 Outside the sword shall bereave, and terror in inner chambers shall destroy both the young men and the virgins, the suckling also with the men of gray hairs. |
26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、 |
26 And I said, Where are they? I would blot out the memory of them from among men. |
27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。 |
27 Had it not been for the wrath of the enemy, who had become strong, and had it not been for the boasting of the adversary, who would say, It is our hand that has prevailed, and the LORD has not done all this, I would have blotted them out. |
28 斯民無謀猷、無聰明、 |
28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. |
29 願其有智而知此、思念厥終、 |
29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! |
30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。 |
30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Mighty One had delivered them to their enemies, and the LORD had hemmed them in? |
31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、 |
31 For their strength is not as our strength, even our enemies themselves being judges. |
32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。 |
32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are bitter grapes, the clusters are gall to them; |
33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。 |
33 Their venom is the venom of dragons, and the cruel venom of asps. |
34 其罪藏於我心、如封於府庫。 |
34 Is not this laid up in store with me, and sealed up in my treasures? |
35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。 |
35 To me belongs vengeance, and I will recompense them at the time when their foot shall slip; for the day of their destruction is at hand, and the misfortune that shall come upon them makes haste. |
36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。 |
36 For the LORD shall judge his people, and be consoled for his servants, because he will see that their power is gone, and there is none to help or sustain. |
37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、 |
37 And he shall say, Where are their mighty gods, those in whom they trusted, |
38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。 |
38 Who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them now rise up and help you, let them be your protection. |
39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。 |
39 See now that I. even I. am he, and there is no god besides me; I cause men to die, and I make alive; I wound, and I heal; and there is none that can escape out of my hands. |
40 我指天而誓曰、我永生。 |
40 For I lift up my hand to heaven and say, I live for ever. |
41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、 |
41 I will whet my glittering sword as the lightning, and my hand shall take hold of judgment; I will render vengeance on those that hate me, and cause my enemies to surrender. |
42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。 |
42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the crown of the head of the enemy. |
43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇 |
43 Therefore praise his people, O you nations; for the blood of his servants shall be avenged, and he will take vengeance upon his adversaries, and will give absolution to his land and to his people. |
44 |
44 And Moses came and recited all the words of this song before the people, he and Joshua the son of Nun. |
45 誦畢、摩西告以色列族、 |
45 And when Moses had finished reciting all these words to all Israel, |
46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。 |
46 He said to them, Set your hearts to all the words which I testify among you this day, which you shall command your children to do, all the words of this law. |
47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。 |
47 For it is not a vain thing for you, because it is your life; and through this thing you shall prolong your days in the land which you are crossing the Jordan to possess. |
48 當日耶和華諭摩西曰、 |
48 And the LORD spoke to Moses that same day, saying, |
49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。 |
49 Go up into this mountain of the Abraye, into mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over toward Jericho; and view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession: |
50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。 |
50 And die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people; as Aaron your brother died on mount Hor, and was gathered to his people: |
51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、 |
51 Because you transgressed against me among the children of Israel at the waters of Mesotha which is at Rakim, in the wilderness of Zin; because you did not sanctify me in the midst of the children of Israel. |
52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。 |
52 Yet you shall see the land before you, which I give to the children of Israel; but you shall not enter there. |