羅馬書第14章 |
1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 |
2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 |
3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 |
4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 |
5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 |
6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 |
7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 |
8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 |
9 基督死而復生、爲生者死者之主、 |
10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 |
11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 |
12 是以我衆必鞫於上帝、 |
13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 |
14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 |
15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 |
16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 |
17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 |
18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 |
19 故當求和、彼此輔德、 |
20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 |
21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 |
22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 |
23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 |
RomansChapter 14 |
1 He who is weak in the faith, assist him. And be consistent in your reasoning. |
2 For one believes that he may eat all things: another who is weak, eats vegetables. |
3 Let not him who eats despise him who eats not; and let not him who eats not judge him who eats: for God has received him also. |
4 Who are you to judge another man's servant? for if he is a success, he is a success to his master; and if he is a failure, he is a failure to his master. As for his success, he will succeed for it is in the power of his master to make him succeed. |
5 One person values one day above another: another values all days alike. Let every man be sure in his own mind. |
6 He who is mindful concerning a day's duty is considerate of his master; and every one who is not mindful concerning a day's duty, is inconsiderate of his master. And he who is wasteful, is detrimental to his master even though he confesses it to God; and he who is not wasteful, is not wasteful to his master, yet he likewise tells it to God. |
7 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. |
8 For whether we live, we live unto our LORD; and whether we die, we die unto our LORD: whether we live therefore, or die, we belong to our LORD. |
9 For to this end even Christ both died and came back to life, and rose to be LORD both of the dead and living. |
10 Why, then, do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we must all stand before the judgment seat of Christ. |
11 For it is written, As I live, said the LORD, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess me. |
12 So then every one of us shall answer for himself to God. |
13 Let us not therefore judge one another any more: but rather be mindful of this, that you should never place a stumblingblock in the way of your brother. |
14 For I know, and I have confidence in the LORD Jesus, that nothing unclean comes from him: but to him who believes a thing to be unclean, to him only is it unclean. |
15 But now if you have caused your brother to grieve on account of meat, then you are not living in harmony. Do not make food a cause to destroy a man for whose sake Christ died. |
16 Let not our blessings be a reproach to any one: |
17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. |
18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and is approved by men. |
19 Now let us strive after peace, and help one another. |
20 And let us not, because of food, destroy the work of God. All things indeed are pure; but it is wrong for the man who eats with offence. |
21 It is better that we neither eat meat nor drink wine nor do any other thing whereby we cause our brother to stumble. |
22 You who have a certain belief, keep it to yourself, before God. Blessed is he who does not condemn himself by doing those things which he believes to be wrong. |
23 For he who is doubtful and eats, violates his beliefs: for whatever is not of faith, is sin. The strong must help the weak. |
羅馬書第14章 |
RomansChapter 14 |
1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 |
1 He who is weak in the faith, assist him. And be consistent in your reasoning. |
2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 |
2 For one believes that he may eat all things: another who is weak, eats vegetables. |
3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 |
3 Let not him who eats despise him who eats not; and let not him who eats not judge him who eats: for God has received him also. |
4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 |
4 Who are you to judge another man's servant? for if he is a success, he is a success to his master; and if he is a failure, he is a failure to his master. As for his success, he will succeed for it is in the power of his master to make him succeed. |
5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 |
5 One person values one day above another: another values all days alike. Let every man be sure in his own mind. |
6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 |
6 He who is mindful concerning a day's duty is considerate of his master; and every one who is not mindful concerning a day's duty, is inconsiderate of his master. And he who is wasteful, is detrimental to his master even though he confesses it to God; and he who is not wasteful, is not wasteful to his master, yet he likewise tells it to God. |
7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 |
7 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. |
8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 |
8 For whether we live, we live unto our LORD; and whether we die, we die unto our LORD: whether we live therefore, or die, we belong to our LORD. |
9 基督死而復生、爲生者死者之主、 |
9 For to this end even Christ both died and came back to life, and rose to be LORD both of the dead and living. |
10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 |
10 Why, then, do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we must all stand before the judgment seat of Christ. |
11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 |
11 For it is written, As I live, said the LORD, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess me. |
12 是以我衆必鞫於上帝、 |
12 So then every one of us shall answer for himself to God. |
13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 |
13 Let us not therefore judge one another any more: but rather be mindful of this, that you should never place a stumblingblock in the way of your brother. |
14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 |
14 For I know, and I have confidence in the LORD Jesus, that nothing unclean comes from him: but to him who believes a thing to be unclean, to him only is it unclean. |
15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 |
15 But now if you have caused your brother to grieve on account of meat, then you are not living in harmony. Do not make food a cause to destroy a man for whose sake Christ died. |
16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 |
16 Let not our blessings be a reproach to any one: |
17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 |
17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. |
18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 |
18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and is approved by men. |
19 故當求和、彼此輔德、 |
19 Now let us strive after peace, and help one another. |
20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 |
20 And let us not, because of food, destroy the work of God. All things indeed are pure; but it is wrong for the man who eats with offence. |
21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 |
21 It is better that we neither eat meat nor drink wine nor do any other thing whereby we cause our brother to stumble. |
22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 |
22 You who have a certain belief, keep it to yourself, before God. Blessed is he who does not condemn himself by doing those things which he believes to be wrong. |
23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 |
23 For he who is doubtful and eats, violates his beliefs: for whatever is not of faith, is sin. The strong must help the weak. |