耶利米書第9章 |
1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇 |
2 |
3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。 |
4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、 |
5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。 |
6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。 |
7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。 |
8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、 |
9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。 |
10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。 |
11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。 |
12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。 |
13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。 |
14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。 |
15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。 |
16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、 |
17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、 |
18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。 |
19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。 |
20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。 |
21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、 |
22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。 |
23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。 |
24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。 |
25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、 |
26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。 |
JeremiahChapter 9 |
1 OH that my head were waters and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of liars. |
3 And they bend their tongues like their bow; in falsehood and not in truth they are valiant upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they do not know me, says the LORD. |
4 Take heed every one of his neighbor and do not trust in any brother; for every brother henceforth will defraud and every neighbor will walk deceitfully. |
5 And every man will lie against his neighbor and will not speak the truth; they have taught their tongues to speak lies, they are weary and worn out. |
6 Your habitation is in the midst of deceit; through their deceit they refuse to know me, says the LORD. |
7 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will refine them and try them; for what else shall I do because of the daughter of my people? |
8 Their tongue is a sharp pointed arrow; it speaks deceit; one speaks peacefully to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait for him. |
9 Shall I not punish them for these things? says the LORD; shall I not avenge myself on a people such as this? |
10 Take up weeping and wailing for the mountains and a lamentation for the camps of the shepherds in the wilderness, because they are desolate so that none can pass through them; neither can any one hear the voice of the cattle; both the fowl of the air and the beast have fled and they are gone. |
11 And I will make Jerusalem heaps and a den of jackals; and I will make the cities of Judah desolate without an inhabitant. |
12 Who is the wise man that may understand this? And who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it, why is the land perished and become desolate like a wilderness so that no one passes through it? |
13 And the LORD says, Because they have forsaken my law which I gave to them and to their fathers, and have not obeyed my voice, neither walked according to my warnings; |
14 But have followed after the imagination of their own evil heart and after the idols which their fathers taught them; |
15 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood and give them bitter water to drink. |
16 I will scatter them also among the Gentiles, whom neither they nor their fathers have known; and I will send a sword after them till I have consumed them. |
17 Thus says the LORD of hosts, Call for the mourning women that they may come; and send for women versed in lamentations that they may come; |
18 And let them make haste and take up lamentations for us, so that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. |
19 For a voice of wailing is heard out of Zion, saying, How are we plundered! We are greatly ashamed, because we have left the land, because our tents are dismantled. |
20 Therefore hear the word of the LORD, O women, and let your ears receive the word of his mouth, and teach your daughters lamentations, and every one to her neighbor a melody. |
21 For death is come up into our windows and is entered into our palaces, to cut off the children from the streets and the young men from the broad ways. |
22 For thus says the LORD, The carcasses of men shall fall as rubbish upon the open field and as the grass after the reaper, and none shall gather them. |
23 Thus says the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, and let not the rich man glory in his riches; |
24 But let him who glories glory in this: that he understands and knows me, that I am the LORD who executes lovingkindness, justice and righteousness in the earth; for in these things I delight, says the LORD. |
25 Behold, the days come, says the LORD, that I will punish all those who are circumcised together with the uncircumcised; |
26 Egyptians and Jews and Edomites, and the children of Ammon and Moab, and all those who cut their beards, who dwell in the wilderness; for all these nations are uncircumcised in their flesh, and all the house of Israel is uncircumcised in heart. |
耶利米書第9章 |
JeremiahChapter 9 |
1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇 |
1 OH that my head were waters and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
2 |
2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of liars. |
3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。 |
3 And they bend their tongues like their bow; in falsehood and not in truth they are valiant upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they do not know me, says the LORD. |
4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、 |
4 Take heed every one of his neighbor and do not trust in any brother; for every brother henceforth will defraud and every neighbor will walk deceitfully. |
5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。 |
5 And every man will lie against his neighbor and will not speak the truth; they have taught their tongues to speak lies, they are weary and worn out. |
6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。 |
6 Your habitation is in the midst of deceit; through their deceit they refuse to know me, says the LORD. |
7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。 |
7 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will refine them and try them; for what else shall I do because of the daughter of my people? |
8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、 |
8 Their tongue is a sharp pointed arrow; it speaks deceit; one speaks peacefully to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait for him. |
9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。 |
9 Shall I not punish them for these things? says the LORD; shall I not avenge myself on a people such as this? |
10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。 |
10 Take up weeping and wailing for the mountains and a lamentation for the camps of the shepherds in the wilderness, because they are desolate so that none can pass through them; neither can any one hear the voice of the cattle; both the fowl of the air and the beast have fled and they are gone. |
11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。 |
11 And I will make Jerusalem heaps and a den of jackals; and I will make the cities of Judah desolate without an inhabitant. |
12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。 |
12 Who is the wise man that may understand this? And who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it, why is the land perished and become desolate like a wilderness so that no one passes through it? |
13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。 |
13 And the LORD says, Because they have forsaken my law which I gave to them and to their fathers, and have not obeyed my voice, neither walked according to my warnings; |
14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。 |
14 But have followed after the imagination of their own evil heart and after the idols which their fathers taught them; |
15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。 |
15 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood and give them bitter water to drink. |
16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、 |
16 I will scatter them also among the Gentiles, whom neither they nor their fathers have known; and I will send a sword after them till I have consumed them. |
17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、 |
17 Thus says the LORD of hosts, Call for the mourning women that they may come; and send for women versed in lamentations that they may come; |
18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。 |
18 And let them make haste and take up lamentations for us, so that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. |
19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。 |
19 For a voice of wailing is heard out of Zion, saying, How are we plundered! We are greatly ashamed, because we have left the land, because our tents are dismantled. |
20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。 |
20 Therefore hear the word of the LORD, O women, and let your ears receive the word of his mouth, and teach your daughters lamentations, and every one to her neighbor a melody. |
21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、 |
21 For death is come up into our windows and is entered into our palaces, to cut off the children from the streets and the young men from the broad ways. |
22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。 |
22 For thus says the LORD, The carcasses of men shall fall as rubbish upon the open field and as the grass after the reaper, and none shall gather them. |
23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。 |
23 Thus says the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, and let not the rich man glory in his riches; |
24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。 |
24 But let him who glories glory in this: that he understands and knows me, that I am the LORD who executes lovingkindness, justice and righteousness in the earth; for in these things I delight, says the LORD. |
25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、 |
25 Behold, the days come, says the LORD, that I will punish all those who are circumcised together with the uncircumcised; |
26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。 |
26 Egyptians and Jews and Edomites, and the children of Ammon and Moab, and all those who cut their beards, who dwell in the wilderness; for all these nations are uncircumcised in their flesh, and all the house of Israel is uncircumcised in heart. |