以賽亞書第49章 |
1 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我爲僕、 |
2 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。 |
3 告我曰、爾爲我僕、無愧爲以色列、吾以爾榮。 |
4 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我寃、必賞我勞。 |
5 我生於世、耶和華上帝、以我爲僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。 |
6 耶和華曰、爾爲我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故。我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極。 |
7 爾雖爲牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華爲以色列族之聖主、救主、言出惟行、旣遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。 |
8 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、爲民樂土、 |
9 俘囚者出囹圄、幽暗者爲衆所見、道旁山岡、可以自足、 |
10 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。 |
11 平岡陵、填坎阱、悉爲坦途。 |
12 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。 |
13 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民罹於患難者、必加矜恤。 |
14 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。 |
15 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。 |
16 爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、 |
17 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、 |
18 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有衆、猶新婦衣麗服、束寶帶。 |
19 向也土曠人稀、旣而人稠地狹、寇爾者遠遁。 |
20 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。 |
21 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自爲鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。 |
22 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。 |
23 王爲父、后爲母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不媿怍。 |
24 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。 |
25 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、 |
26 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華爲雅各家全能之救主、天下無不知焉。 |
IsaiahChapter 49 |
1 LSTEN to me, O isles; hearken to me, O you nations, the LORD has called me from afar; from the womb, and from the body of my mother has he made mention of my name. |
2 He has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand has he hid me and made me a chosen arrow; in his quiver has he hid me, |
3 And said to me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified. |
4 I have not said to the descendants of Jacob that I have labored in vain, nor that I have spent my strength for nought. Surely my judgment is before the LORD, and my work before my God. |
5 Now, thus says the LORD, who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob back to him and gather Israel together; I am glorified in the eyes of the LORD, and my God has become my strength. |
6 And he said: It is a small thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to restore the scions of Israel; I have given you to be a light to the Gentiles, that you might be my salvation to the ends of the earth. |
7 Thus says the LORD, the Holy One of Israel and his Saviour, to him whose soul is despised, to him who is abhorred by the people and by the servants of the rulers: Kings shall see and arise, princes also shall worship him, because of the LORD who is faithful, and the Holy One of Israel who has chosen you. |
8 Thus says the LORD: In an acceptable time I have answered you, and in a day of salvation I have helped you; and I have formed you and have given you for a covenant to the people and a light to the Gentiles, to establish the earth, to cause you to possess the desolate heritages; |
9 That you may say to the prisoners, Go forth; to those who are shut up, Show yourselves. Come out. They shall feed in the paths and their pastures shall be in all highways. |
10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the sultry heat nor the sun smite them; for he who is merciful to them shall lead them, and by the springs of water shall he bring them. |
11 And I will make all mountains to be highways, and the highways shall be exalted. |
12 Behold, these shall come from afar, and 1o, these from the north and from the islands of the sea, and these from the coast of Sinim. |
13 Sing, O heavens, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains; for the LORD has comforted his people and will have mercy upon his afflicted. |
14 But Zion said, The LORD has forsaken me and the LORD has forgotten me. |
15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, they may forget, but I will not forget you. |
16 Behold, I have inscribed you upon the palms of my hands; your fortified walls are continually before me. |
17 Your sons who caused your destruction and those who laid you waste shall make haste to go forth from you. |
18 Lift up your eyes round about and behold; they all gather themselves together and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and you shall be adorned like a bride. |
19 For your waste and your desolate places and the land of your destruction shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and those who swallowed you up shall flee away. |
20 The children which you shall have during the time of your bereavement shall say again in your ears, The place is too narrow for us; make room for us to dwell. |
21 Then you shall say in your heart, Who has borne me these? For, behold, I have been bereaved and barren, a captive, and wandering to and fro. And who has brought up these? Behold, I was left alone; and these children, where have they been? |
22 Thus says the LORD God: Behold, I will lift up my hand to the Gentiles and set up my standard to the nations; and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried upon their shoulders. |
23 And kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers; they shall bow down to you with their faces to the ground and shall lick the dust off your feet; and you shall know that I am the LORD; for they who wait for me shall not be ashamed. |
24 Can the prey be taken away from the mighty, or a giant's captives be delivered? |
25 For thus says the LORD: Even the prey of the mighty shall be taken away, and the captives of the mighty shall be delivered; and I will contend with him who contends with you, and I will save your children. |
26 And I will cause your oppressors to eat their own flesh; and they shall be drunken with their own blood as with new wine; and all men shall know that I the LORD am your Saviour and your Helper, the Mighty One of Jacob. |
以賽亞書第49章 |
IsaiahChapter 49 |
1 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我爲僕、 |
1 LSTEN to me, O isles; hearken to me, O you nations, the LORD has called me from afar; from the womb, and from the body of my mother has he made mention of my name. |
2 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。 |
2 He has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand has he hid me and made me a chosen arrow; in his quiver has he hid me, |
3 告我曰、爾爲我僕、無愧爲以色列、吾以爾榮。 |
3 And said to me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified. |
4 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我寃、必賞我勞。 |
4 I have not said to the descendants of Jacob that I have labored in vain, nor that I have spent my strength for nought. Surely my judgment is before the LORD, and my work before my God. |
5 我生於世、耶和華上帝、以我爲僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。 |
5 Now, thus says the LORD, who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob back to him and gather Israel together; I am glorified in the eyes of the LORD, and my God has become my strength. |
6 耶和華曰、爾爲我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故。我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極。 |
6 And he said: It is a small thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to restore the scions of Israel; I have given you to be a light to the Gentiles, that you might be my salvation to the ends of the earth. |
7 爾雖爲牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華爲以色列族之聖主、救主、言出惟行、旣遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。 |
7 Thus says the LORD, the Holy One of Israel and his Saviour, to him whose soul is despised, to him who is abhorred by the people and by the servants of the rulers: Kings shall see and arise, princes also shall worship him, because of the LORD who is faithful, and the Holy One of Israel who has chosen you. |
8 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、爲民樂土、 |
8 Thus says the LORD: In an acceptable time I have answered you, and in a day of salvation I have helped you; and I have formed you and have given you for a covenant to the people and a light to the Gentiles, to establish the earth, to cause you to possess the desolate heritages; |
9 俘囚者出囹圄、幽暗者爲衆所見、道旁山岡、可以自足、 |
9 That you may say to the prisoners, Go forth; to those who are shut up, Show yourselves. Come out. They shall feed in the paths and their pastures shall be in all highways. |
10 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。 |
10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the sultry heat nor the sun smite them; for he who is merciful to them shall lead them, and by the springs of water shall he bring them. |
11 平岡陵、填坎阱、悉爲坦途。 |
11 And I will make all mountains to be highways, and the highways shall be exalted. |
12 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。 |
12 Behold, these shall come from afar, and 1o, these from the north and from the islands of the sea, and these from the coast of Sinim. |
13 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民罹於患難者、必加矜恤。 |
13 Sing, O heavens, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains; for the LORD has comforted his people and will have mercy upon his afflicted. |
14 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。 |
14 But Zion said, The LORD has forsaken me and the LORD has forgotten me. |
15 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。 |
15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, they may forget, but I will not forget you. |
16 爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、 |
16 Behold, I have inscribed you upon the palms of my hands; your fortified walls are continually before me. |
17 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、 |
17 Your sons who caused your destruction and those who laid you waste shall make haste to go forth from you. |
18 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有衆、猶新婦衣麗服、束寶帶。 |
18 Lift up your eyes round about and behold; they all gather themselves together and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and you shall be adorned like a bride. |
19 向也土曠人稀、旣而人稠地狹、寇爾者遠遁。 |
19 For your waste and your desolate places and the land of your destruction shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and those who swallowed you up shall flee away. |
20 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。 |
20 The children which you shall have during the time of your bereavement shall say again in your ears, The place is too narrow for us; make room for us to dwell. |
21 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自爲鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。 |
21 Then you shall say in your heart, Who has borne me these? For, behold, I have been bereaved and barren, a captive, and wandering to and fro. And who has brought up these? Behold, I was left alone; and these children, where have they been? |
22 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。 |
22 Thus says the LORD God: Behold, I will lift up my hand to the Gentiles and set up my standard to the nations; and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried upon their shoulders. |
23 王爲父、后爲母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不媿怍。 |
23 And kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers; they shall bow down to you with their faces to the ground and shall lick the dust off your feet; and you shall know that I am the LORD; for they who wait for me shall not be ashamed. |
24 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。 |
24 Can the prey be taken away from the mighty, or a giant's captives be delivered? |
25 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、 |
25 For thus says the LORD: Even the prey of the mighty shall be taken away, and the captives of the mighty shall be delivered; and I will contend with him who contends with you, and I will save your children. |
26 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華爲雅各家全能之救主、天下無不知焉。 |
26 And I will cause your oppressors to eat their own flesh; and they shall be drunken with their own blood as with new wine; and all men shall know that I the LORD am your Saviour and your Helper, the Mighty One of Jacob. |