約伯記第35章 |
1 以利戶又曰、 |
2 爾於上帝前、自稱爲義、 |
3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。 |
4 我將答爾、與爾同儕焉。 |
5 試觀乎天、蒼蒼在上、 |
6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。 |
7 如爾爲善不倦、於彼無所加、 |
8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、 |
9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。 |
10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、 |
11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、 |
12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。 |
13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、 |
14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。 |
15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。 |
16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。 |
JobChapter 35 |
1 AGAIN Elihu spoke, and said, |
2 Do you think you were justified in saying, I have been found blameless by God? |
3 If you have said it, what advantage will it be to you? And what should I gain if I should condemn you? |
4 I will answer you with words, you and your friends with you. |
5 Look to the heavens, and observe the clouds which are higher than you. |
6 If you sin, what difference does it make to him? And if your iniquities be multiplied, what does it matter to him? |
7 If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand? |
8 Your wickedness is to yourself; and your righteousness is to yourself. |
9 Because of the multitude of oppressions men howl; and many cry out because of iniquity. |
10 And none says, Where is God my Maker, who gives counsel in the night, |
11 Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of the air? |
12 They cry, but he does not answer them, |
13 Because God does not hear the empty pride of evildoers, nor does he praise it. |
14 Although you have said, I will not praise him, plead before him and supplicate before him. |
15 For now he does not punish with his anger; and he does not harm any soul. |
16 Therefore Job has spoken in vain; he multiplies words without knowledge. |
約伯記第35章 |
JobChapter 35 |
1 以利戶又曰、 |
1 AGAIN Elihu spoke, and said, |
2 爾於上帝前、自稱爲義、 |
2 Do you think you were justified in saying, I have been found blameless by God? |
3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。 |
3 If you have said it, what advantage will it be to you? And what should I gain if I should condemn you? |
4 我將答爾、與爾同儕焉。 |
4 I will answer you with words, you and your friends with you. |
5 試觀乎天、蒼蒼在上、 |
5 Look to the heavens, and observe the clouds which are higher than you. |
6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。 |
6 If you sin, what difference does it make to him? And if your iniquities be multiplied, what does it matter to him? |
7 如爾爲善不倦、於彼無所加、 |
7 If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand? |
8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、 |
8 Your wickedness is to yourself; and your righteousness is to yourself. |
9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。 |
9 Because of the multitude of oppressions men howl; and many cry out because of iniquity. |
10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、 |
10 And none says, Where is God my Maker, who gives counsel in the night, |
11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、 |
11 Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of the air? |
12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。 |
12 They cry, but he does not answer them, |
13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、 |
13 Because God does not hear the empty pride of evildoers, nor does he praise it. |
14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。 |
14 Although you have said, I will not praise him, plead before him and supplicate before him. |
15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。 |
15 For now he does not punish with his anger; and he does not harm any soul. |
16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。 |
16 Therefore Job has spoken in vain; he multiplies words without knowledge. |