| 約伯記第35章 | 
| 1 以利戶又曰、 | 
| 2 爾於上帝前、自稱爲義、 | 
| 3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。 | 
| 4 我將答爾、與爾同儕焉。 | 
| 5 試觀乎天、蒼蒼在上、 | 
| 6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。 | 
| 7 如爾爲善不倦、於彼無所加、 | 
| 8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、 | 
| 9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。 | 
| 10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、 | 
| 11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、 | 
| 12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。 | 
| 13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、 | 
| 14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。 | 
| 15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。 | 
| 16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。 | 
| ЙовРозділ 35 | 
| 1  | 
| 2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“? | 
| 3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“ | 
| 4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм. | 
| 5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе. | 
| 6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому? | 
| 7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки? | 
| 8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість! | 
| 9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох. | 
| 10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи, | 
| 11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими? | 
| 12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає. | 
| 13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її. | 
| 14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́! | 
| 15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту, | 
| 16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“. | 
| 約伯記第35章 | ЙовРозділ 35 | 
| 1 以利戶又曰、 | 1  | 
| 2 爾於上帝前、自稱爲義、 | 2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“? | 
| 3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。 | 3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“ | 
| 4 我將答爾、與爾同儕焉。 | 4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм. | 
| 5 試觀乎天、蒼蒼在上、 | 5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе. | 
| 6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。 | 6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому? | 
| 7 如爾爲善不倦、於彼無所加、 | 7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки? | 
| 8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、 | 8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість! | 
| 9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。 | 9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох. | 
| 10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、 | 10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи, | 
| 11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、 | 11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими? | 
| 12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。 | 12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає. | 
| 13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、 | 13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її. | 
| 14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。 | 14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́! | 
| 15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。 | 15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту, | 
| 16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。 | 16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“. |