列王紀下第23章 |
1 王遣人召猶大耶路撒冷諸長老、 |
2 及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。 |
3 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。 |
4 王命祭司長希勒家、及祭司之次者、曁閽人、取所奉巴力亞大綠及天象之器皿、出耶和華殿、燬於耶路撒冷外、汲淪田間、攜其灰至伯特利。 |
5 昔猶大列王、立祭司、在猶大諸邑、及耶路撒冷四周、崇坵之上、焚香奉巴力、日月、十二躔次、及諸天象、至是約西亞廢其職、 |
6 耶和華殿所有之亞大綠像、出耶路撒冷外、燬於汲淪溪濱、擣之成粉、揚於民塚。 |
7 昔耶和華殿側、羣女織亞大綠幕、旁有孌童之室、約西亞毀之。 |
8 昔自基巴至別是巴、皆有崇坵、衆祭司焚香其上、今爲約西亞所汚、邑宰約書亞門左、亦有崇坵、約西亞毀之、 |
9 徙猶大諸邑崇坵之祭司於耶路撒冷、不許附耶和華祭壇、惟在同儕中食無酵餅而已。 |
10 在便欣嫩谷之陀法、約西亞汚之、免人在彼焚獻子女、以奉摩洛。 |
11 昔猶大列王、獻馬以奉日、畜於耶和華殿側、宦豎拿單米勒室旁之廊、約西亞去之、奉日之車、亦爲其所燬。 |
12 猶大列王曾築祭壇、置於亞哈士樓巔、馬拿西亦築祭壇、置於耶和華殿二院中、皆爲王所毀、清其灰於汲淪溪濱。 |
13 昔以色列王所羅門、在耶路撒冷邪僻山側、曾築崇坵、奉西頓人可惡之物亞大綠、摩押人可惡之物基抹、亞捫族可惡之物密君、皆爲王所汚、 |
14 毀其像、斫其偶、以骸骨充其所。 |
15 昔尼八子耶羅破暗、陷以色列族於罪戾、在伯特利立崇坵、築祭壇、約西亞毀其祭壇、廢其崇坵、焚其偶像、擣之成粉。 |
16 約西亞囘視山旁之墓、遣人取其骨、焚於祭壇以汚之、應上帝僕奉耶和華所宣之言。 |
17 約西亞見碑、問曰、斯何碑也。邑人曰、昔上帝之僕、自猶大而來、預言爾所行於伯特利壇之事、斯其墓也。 |
18 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。 |
19 昔以色列列王、在撒馬利亞諸邑、作崇坵之室、干耶和華震怒、約西亞毀之、無異於伯特利所行、 |
20 在壇殺崇坵之祭司、焚人骨於上、後歸耶路撒冷。 |
21 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。 |
22 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、 |
23 自士師治以色列、以及列王統轄以色列猶大之時、守逾越節禮者、未有若是之盛也。 |
24 猶大地及耶路撒冷邑、見有憑於卜神、巫覡、以及偶像可惡之物、約西亞盡去之、遵祭司希勒家在耶和華殿所得律法之書。 |
25 約西亞循摩西律例、一心一志、盡其能力、歸於耶和華、自昔迄今、至於後世、未有王若是之善也。 |
26 然馬拿西作不善、干耶和華震怒、故耶和華之於猶大族怒猶未息。 |
27 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、爲龥我名之所、今必厭棄之。 |
28 約西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 |
29 當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。 |
30 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯爲王、沐之以膏、使繼父位。 |
31 約哈斯乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有三、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
32 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效、 |
33 法老尼哥幽之於哈末之立拉、不許在耶路撒冷爲王、厥後放之、至埃及而薨。 |
34 法老尼哥徵猶大民銀十五萬、金千有五百、使約西亞子以利亞金代父爲王、易名約雅金。 |
35 約亞金遵法老尼哥命、徵斯土之稅、橫征居民、各以其金餽法老尼哥。 |
36 約雅金乃魯馬人比太亞女西布大所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
37 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效。 |
2 KingsChapter 23 |
1 AND the king sent and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem. |
2 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets and all the people, both small and great; and he read before them all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. |
3 And the king stood by a pillar and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people agreed to the covenant. |
4 Then the king commanded Hilkiah the high priest and the priests of the second order and the keepers of the doors to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal and for the idols and for all the host of heaven; and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron, and carried their ashes to Beth-el. |
5 And he slew the priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places in the cities of Judah and in the places round about Jerusalem, and those also who burned incense to Baal, to the sun and to the moon and to the planets and to all the host of heaven. |
6 And he brought out the idol from the house of the LORD, outside Jerusalem, to the brook Kidron and burned it at the brook Kidron, and ground it to dust and cast the dust of it upon the graves of the common people. |
7 And he destroyed the houses of the Sodomites which were in the house of the LORD, and the houses of the women who wove hangings for the idols. |
8 And he brought all the priests out of the cities of Judah and defiled the high places where the priests had burned incense in them, from Dan to Beer-sheba, and destroyed the shrine which was at the entrance of the gate of Salvation which was on a man's left hand at the gate of the city. |
9 Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread with their brethren. |
10 And he destroyed the high places which the kings of Judah had made in Taphath, which is in the valley of Bar-hannom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Amlech. |
11 And he slew the horses which the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nathan the king's eunuch, which was in the suburbs, and burned the chariot of the sun with fire. |
12 And the altar that was on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and broke them down from thence and cast the dust of them into the brook Kidron. |
13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of Corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, and for Chemosh, the idol of Moab, and for Malcom, the idol of the children of Ammon, did King Josiah destroy. |
14 And he broke in pieces the images and cut down the idols and filled their places with the bones of men. |
15 Moreover the altar that was at Beth-el and the high places which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin, had made, both that altar and the high place he demolished, and burned the high place and ground it to dust and burned the idols. |
16 And as Josiah returned, he saw the sepulchres that were there on the mount, and he sent and took the bones out of the sepulchres and burned them upon the altar and defiled it, according to the word of the LORD which the prophet of God proclaimed, who predicted these things. |
17 Then the king said, What monument is that which I see? And the men of the city said to him, It is the sepulchre of the prophet of God, who came from Judah and proclaimed these things that you have done against the altar of Beth-el. |
18 And he said, Let him alone; let no man touch his sepulchre, and let no man move his bones, so the bones of the prophet of God spared the bones of the prophet who came from Samaria from being burned. |
19 And all the temples also of idols that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah removed, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. |
20 And he slew all the priests of the high places, who burned incense upon the altars and burned men's bones upon them, and he returned to Jerusalem. |
21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God. as it is written in the book of this covenant. |
22 Surely no such a passover had been kept from the days of the judges who judged Israel nor in all the days of the kings of Israel nor of the kings of Judah, |
23 Like that in the eighteenth year of King Josiah, when this passover was kept to the LORD in Jerusalem. |
24 Moreover the men with familiar spirits and the wizards and the images and the idols and all the abominations that were seen in the land of Judah and in the streets of Jerusalem did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. |
25 And like unto him was there no king before him, who turned to the LORD with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all that which is written in the law of Moses; neither after him arose there any like him. |
26 Nevertheless the LORD did not turn from the fierceness of his great wrath wherewith his anger was kindled against Judah because of all the provocations with which Manasseh had provoked him. |
27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. |
28 Now the rest of the acts of Josiah and all that he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah. |
29 In his days Pharaoh the Lame, king of Egypt went up against Mabog which is by the river Euphrates; and King Josiah went to meet him, to fight against him; and Pharaoh said to him, I have not come against you, turn aside from me; but Josiah did not listen to him; so Pharaoh smote him at Megiddo, when he saw him there. |
30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem and buried him there in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in his father's stead. |
31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. |
32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, just as Manasseh had done. |
33 And Pharaoh the Lame, king of Egypt put him in bands at Diblath in the land of Hamath, when Pharaoh took over Jerusalem; and levied on the land a tribute of one hundred talents of silver and ten talents of gold. |
34 And Pharaoh the Lame made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim, and he took Jehoahaz away, and brought him to Egypt and he died there. |
35 And Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money as he was commanded by Pharaoh; he exacted silver and gold from the people of the land, of every one according to his means, to give it to Pharaoh the Lame. |
36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Peraiah of Ramtha. |
37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. |
列王紀下第23章 |
2 KingsChapter 23 |
1 王遣人召猶大耶路撒冷諸長老、 |
1 AND the king sent and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem. |
2 及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。 |
2 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets and all the people, both small and great; and he read before them all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. |
3 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。 |
3 And the king stood by a pillar and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people agreed to the covenant. |
4 王命祭司長希勒家、及祭司之次者、曁閽人、取所奉巴力亞大綠及天象之器皿、出耶和華殿、燬於耶路撒冷外、汲淪田間、攜其灰至伯特利。 |
4 Then the king commanded Hilkiah the high priest and the priests of the second order and the keepers of the doors to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal and for the idols and for all the host of heaven; and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron, and carried their ashes to Beth-el. |
5 昔猶大列王、立祭司、在猶大諸邑、及耶路撒冷四周、崇坵之上、焚香奉巴力、日月、十二躔次、及諸天象、至是約西亞廢其職、 |
5 And he slew the priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places in the cities of Judah and in the places round about Jerusalem, and those also who burned incense to Baal, to the sun and to the moon and to the planets and to all the host of heaven. |
6 耶和華殿所有之亞大綠像、出耶路撒冷外、燬於汲淪溪濱、擣之成粉、揚於民塚。 |
6 And he brought out the idol from the house of the LORD, outside Jerusalem, to the brook Kidron and burned it at the brook Kidron, and ground it to dust and cast the dust of it upon the graves of the common people. |
7 昔耶和華殿側、羣女織亞大綠幕、旁有孌童之室、約西亞毀之。 |
7 And he destroyed the houses of the Sodomites which were in the house of the LORD, and the houses of the women who wove hangings for the idols. |
8 昔自基巴至別是巴、皆有崇坵、衆祭司焚香其上、今爲約西亞所汚、邑宰約書亞門左、亦有崇坵、約西亞毀之、 |
8 And he brought all the priests out of the cities of Judah and defiled the high places where the priests had burned incense in them, from Dan to Beer-sheba, and destroyed the shrine which was at the entrance of the gate of Salvation which was on a man's left hand at the gate of the city. |
9 徙猶大諸邑崇坵之祭司於耶路撒冷、不許附耶和華祭壇、惟在同儕中食無酵餅而已。 |
9 Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread with their brethren. |
10 在便欣嫩谷之陀法、約西亞汚之、免人在彼焚獻子女、以奉摩洛。 |
10 And he destroyed the high places which the kings of Judah had made in Taphath, which is in the valley of Bar-hannom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Amlech. |
11 昔猶大列王、獻馬以奉日、畜於耶和華殿側、宦豎拿單米勒室旁之廊、約西亞去之、奉日之車、亦爲其所燬。 |
11 And he slew the horses which the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nathan the king's eunuch, which was in the suburbs, and burned the chariot of the sun with fire. |
12 猶大列王曾築祭壇、置於亞哈士樓巔、馬拿西亦築祭壇、置於耶和華殿二院中、皆爲王所毀、清其灰於汲淪溪濱。 |
12 And the altar that was on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and broke them down from thence and cast the dust of them into the brook Kidron. |
13 昔以色列王所羅門、在耶路撒冷邪僻山側、曾築崇坵、奉西頓人可惡之物亞大綠、摩押人可惡之物基抹、亞捫族可惡之物密君、皆爲王所汚、 |
13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of Corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, and for Chemosh, the idol of Moab, and for Malcom, the idol of the children of Ammon, did King Josiah destroy. |
14 毀其像、斫其偶、以骸骨充其所。 |
14 And he broke in pieces the images and cut down the idols and filled their places with the bones of men. |
15 昔尼八子耶羅破暗、陷以色列族於罪戾、在伯特利立崇坵、築祭壇、約西亞毀其祭壇、廢其崇坵、焚其偶像、擣之成粉。 |
15 Moreover the altar that was at Beth-el and the high places which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin, had made, both that altar and the high place he demolished, and burned the high place and ground it to dust and burned the idols. |
16 約西亞囘視山旁之墓、遣人取其骨、焚於祭壇以汚之、應上帝僕奉耶和華所宣之言。 |
16 And as Josiah returned, he saw the sepulchres that were there on the mount, and he sent and took the bones out of the sepulchres and burned them upon the altar and defiled it, according to the word of the LORD which the prophet of God proclaimed, who predicted these things. |
17 約西亞見碑、問曰、斯何碑也。邑人曰、昔上帝之僕、自猶大而來、預言爾所行於伯特利壇之事、斯其墓也。 |
17 Then the king said, What monument is that which I see? And the men of the city said to him, It is the sepulchre of the prophet of God, who came from Judah and proclaimed these things that you have done against the altar of Beth-el. |
18 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。 |
18 And he said, Let him alone; let no man touch his sepulchre, and let no man move his bones, so the bones of the prophet of God spared the bones of the prophet who came from Samaria from being burned. |
19 昔以色列列王、在撒馬利亞諸邑、作崇坵之室、干耶和華震怒、約西亞毀之、無異於伯特利所行、 |
19 And all the temples also of idols that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah removed, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. |
20 在壇殺崇坵之祭司、焚人骨於上、後歸耶路撒冷。 |
20 And he slew all the priests of the high places, who burned incense upon the altars and burned men's bones upon them, and he returned to Jerusalem. |
21 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。 |
21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God. as it is written in the book of this covenant. |
22 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、 |
22 Surely no such a passover had been kept from the days of the judges who judged Israel nor in all the days of the kings of Israel nor of the kings of Judah, |
23 自士師治以色列、以及列王統轄以色列猶大之時、守逾越節禮者、未有若是之盛也。 |
23 Like that in the eighteenth year of King Josiah, when this passover was kept to the LORD in Jerusalem. |
24 猶大地及耶路撒冷邑、見有憑於卜神、巫覡、以及偶像可惡之物、約西亞盡去之、遵祭司希勒家在耶和華殿所得律法之書。 |
24 Moreover the men with familiar spirits and the wizards and the images and the idols and all the abominations that were seen in the land of Judah and in the streets of Jerusalem did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. |
25 約西亞循摩西律例、一心一志、盡其能力、歸於耶和華、自昔迄今、至於後世、未有王若是之善也。 |
25 And like unto him was there no king before him, who turned to the LORD with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all that which is written in the law of Moses; neither after him arose there any like him. |
26 然馬拿西作不善、干耶和華震怒、故耶和華之於猶大族怒猶未息。 |
26 Nevertheless the LORD did not turn from the fierceness of his great wrath wherewith his anger was kindled against Judah because of all the provocations with which Manasseh had provoked him. |
27 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、爲龥我名之所、今必厭棄之。 |
27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. |
28 約西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 |
28 Now the rest of the acts of Josiah and all that he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah. |
29 當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。 |
29 In his days Pharaoh the Lame, king of Egypt went up against Mabog which is by the river Euphrates; and King Josiah went to meet him, to fight against him; and Pharaoh said to him, I have not come against you, turn aside from me; but Josiah did not listen to him; so Pharaoh smote him at Megiddo, when he saw him there. |
30 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯爲王、沐之以膏、使繼父位。 |
30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem and buried him there in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in his father's stead. |
31 約哈斯乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有三、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. |
32 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效、 |
32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, just as Manasseh had done. |
33 法老尼哥幽之於哈末之立拉、不許在耶路撒冷爲王、厥後放之、至埃及而薨。 |
33 And Pharaoh the Lame, king of Egypt put him in bands at Diblath in the land of Hamath, when Pharaoh took over Jerusalem; and levied on the land a tribute of one hundred talents of silver and ten talents of gold. |
34 法老尼哥徵猶大民銀十五萬、金千有五百、使約西亞子以利亞金代父爲王、易名約雅金。 |
34 And Pharaoh the Lame made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim, and he took Jehoahaz away, and brought him to Egypt and he died there. |
35 約亞金遵法老尼哥命、徵斯土之稅、橫征居民、各以其金餽法老尼哥。 |
35 And Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money as he was commanded by Pharaoh; he exacted silver and gold from the people of the land, of every one according to his means, to give it to Pharaoh the Lame. |
36 約雅金乃魯馬人比太亞女西布大所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Peraiah of Ramtha. |
37 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效。 |
37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. |