列王紀下第23章 |
1 王遣人召猶大耶路撒冷諸長老、 |
2 及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。 |
3 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。 |
4 王命祭司長希勒家、及祭司之次者、曁閽人、取所奉巴力亞大綠及天象之器皿、出耶和華殿、燬於耶路撒冷外、汲淪田間、攜其灰至伯特利。 |
5 昔猶大列王、立祭司、在猶大諸邑、及耶路撒冷四周、崇坵之上、焚香奉巴力、日月、十二躔次、及諸天象、至是約西亞廢其職、 |
6 耶和華殿所有之亞大綠像、出耶路撒冷外、燬於汲淪溪濱、擣之成粉、揚於民塚。 |
7 昔耶和華殿側、羣女織亞大綠幕、旁有孌童之室、約西亞毀之。 |
8 昔自基巴至別是巴、皆有崇坵、衆祭司焚香其上、今爲約西亞所汚、邑宰約書亞門左、亦有崇坵、約西亞毀之、 |
9 徙猶大諸邑崇坵之祭司於耶路撒冷、不許附耶和華祭壇、惟在同儕中食無酵餅而已。 |
10 在便欣嫩谷之陀法、約西亞汚之、免人在彼焚獻子女、以奉摩洛。 |
11 昔猶大列王、獻馬以奉日、畜於耶和華殿側、宦豎拿單米勒室旁之廊、約西亞去之、奉日之車、亦爲其所燬。 |
12 猶大列王曾築祭壇、置於亞哈士樓巔、馬拿西亦築祭壇、置於耶和華殿二院中、皆爲王所毀、清其灰於汲淪溪濱。 |
13 昔以色列王所羅門、在耶路撒冷邪僻山側、曾築崇坵、奉西頓人可惡之物亞大綠、摩押人可惡之物基抹、亞捫族可惡之物密君、皆爲王所汚、 |
14 毀其像、斫其偶、以骸骨充其所。 |
15 昔尼八子耶羅破暗、陷以色列族於罪戾、在伯特利立崇坵、築祭壇、約西亞毀其祭壇、廢其崇坵、焚其偶像、擣之成粉。 |
16 約西亞囘視山旁之墓、遣人取其骨、焚於祭壇以汚之、應上帝僕奉耶和華所宣之言。 |
17 約西亞見碑、問曰、斯何碑也。邑人曰、昔上帝之僕、自猶大而來、預言爾所行於伯特利壇之事、斯其墓也。 |
18 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。 |
19 昔以色列列王、在撒馬利亞諸邑、作崇坵之室、干耶和華震怒、約西亞毀之、無異於伯特利所行、 |
20 在壇殺崇坵之祭司、焚人骨於上、後歸耶路撒冷。 |
21 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。 |
22 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、 |
23 自士師治以色列、以及列王統轄以色列猶大之時、守逾越節禮者、未有若是之盛也。 |
24 猶大地及耶路撒冷邑、見有憑於卜神、巫覡、以及偶像可惡之物、約西亞盡去之、遵祭司希勒家在耶和華殿所得律法之書。 |
25 約西亞循摩西律例、一心一志、盡其能力、歸於耶和華、自昔迄今、至於後世、未有王若是之善也。 |
26 然馬拿西作不善、干耶和華震怒、故耶和華之於猶大族怒猶未息。 |
27 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、爲龥我名之所、今必厭棄之。 |
28 約西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 |
29 當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。 |
30 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯爲王、沐之以膏、使繼父位。 |
31 約哈斯乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有三、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
32 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效、 |
33 法老尼哥幽之於哈末之立拉、不許在耶路撒冷爲王、厥後放之、至埃及而薨。 |
34 法老尼哥徵猶大民銀十五萬、金千有五百、使約西亞子以利亞金代父爲王、易名約雅金。 |
35 約亞金遵法老尼哥命、徵斯土之稅、橫征居民、各以其金餽法老尼哥。 |
36 約雅金乃魯馬人比太亞女西布大所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
37 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效。 |
4-я книга ЦарствГлава 23 |
1 |
2 И пошел царь в дом Иеговы, и с ним все Иудеи, и все жители Иерусалима, и священники и пророки, и весь народ от малого до большого, и прочел в слух их все слова книги завета, найденной в доме Иеговы. |
3 Царь стоял на возвышенном месте, и заключил пред лицом Иеговы завет - последовать Иегове, и хранить заповеди его и постановления Его от всего сердца, и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в сей книге. И весь народ вступил в завет. |
4 |
5 И отставил жрецов, которых цари Иудейские поставили совершать курения на высотах в Иудейских городах и в окрестностях Иерусалима, и кадивших Ваалу, солнцу и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному. |
6 И вынес Астарту из дома Иеговы, вне Иерусалима на долину Кедронскую, и сжег ее на долине Кедронской, и истер ее в прах, и бросил прах ее на общенародное кладбище. |
7 И разрушил домы блудниц, которые были при храме Иеговы, в которых женщины ткали палатки для Астарты. |
8 |
9 Однакож священники высот не приносили жертв на жертвеннике Иеговы в Иерусалиме, а опресноки ели наравне с братьями своими. |
10 И осквернил он Тофет, что на долине сынов Еннома, чтоб никто сына своего и дочери своей не проводил чрез огонь Молоху. |
11 И отменил коней, которых цари Иудейские ставили солнцу, пред входом в дом Иеговы, близ комнат евнуха Нетан-Мелеха, что в предместии города, а колесницы солнца сжег огнем. |
12 И жертвенники на крыше горницы Ахазовой, которые делали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Иеговы, изломал царь, и побежал оттуда, и бросил прах их на долину Кедронскую. |
13 И высоты пред Иерусалимом, направо от губной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости сынов Аммоновых, осквернил царь. |
14 И изломал статуи, и изрубил изображения Астарты, и место их наполнил костями человеческими. |
15 |
16 И взглянул Иосия, и увидел могилы, которые там на горе, и послал, и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его, по слову Иеговы, которое провозгласил человек Божий, предрекший о сем происшествии. |
17 И сказал он: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это гробница человека Божия, который приходил из Иудеи, и провозгласил о том, что ты сделаешь над жертвенником Вефильским. |
18 И сказал: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И оставили неприкосновенными кости его с костями пророка, который пришел из Самарии. |
19 |
20 И заколол всех священников высот, которые были там при жертвенниках, и сожег на них кости человеческие. И возвратился в Иерусалим. |
21 |
22 Потому что такая пасха не была совершаема от дней судей, которые судили Израиля, во все дни царей Израильских и царей Иудейских. |
23 А в восемнадцатый год царя Иосии совершена сия пасха Иегове в Иерусалиме. |
24 |
25 Прежде сего не было царя подобного ему, который бы обратился к Иегове всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими во всем, чего требует закон Моисеев, и после него не существовал такой, как он. |
26 |
27 И сказал Иегова: и Иуду удалю от лица Моего, как удалил Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: там будет имя Мое. |
28 |
29 В его дни Фараон Нехо, царь Египетский, шел в поход против царя Ассирийского на реку Евфрат; царь Иосия вышел навстречу ему, и он, увидев его, умертвил его в Мегиддоне. |
30 И повели рабы его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали, и поставили его царем, вместо отца его. |
31 Иоахаз был двадцати трех лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Гамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. |
32 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его. |
33 И велел задержать его Фараон Нехо в Ривле, в земле Емафской, чтоб он не царствовал в Иерусалиме, и на землю наложил пени сто талантов серебра и талант золота. |
34 И сделал Фараон Нехо царем Елиакима, сына Иосиина, вместо отца его Иосии, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза взял, и отвел в Египет, и он там умер. |
35 Иоаким давал Фараону серебро и золото, он сделал оценку земле, чтоб отдавать серебро по приказанию Фараона. По оценке своей он и взыскивал с каждого из народа земли серебро и золото для того, чтоб отдавать Фараону Нехе. |
36 Иоаким был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Зебида, дочь Федаии, из Румы. |
37 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его. |
列王紀下第23章 |
4-я книга ЦарствГлава 23 |
1 王遣人召猶大耶路撒冷諸長老、 |
1 |
2 及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。 |
2 И пошел царь в дом Иеговы, и с ним все Иудеи, и все жители Иерусалима, и священники и пророки, и весь народ от малого до большого, и прочел в слух их все слова книги завета, найденной в доме Иеговы. |
3 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。 |
3 Царь стоял на возвышенном месте, и заключил пред лицом Иеговы завет - последовать Иегове, и хранить заповеди его и постановления Его от всего сердца, и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в сей книге. И весь народ вступил в завет. |
4 王命祭司長希勒家、及祭司之次者、曁閽人、取所奉巴力亞大綠及天象之器皿、出耶和華殿、燬於耶路撒冷外、汲淪田間、攜其灰至伯特利。 |
4 |
5 昔猶大列王、立祭司、在猶大諸邑、及耶路撒冷四周、崇坵之上、焚香奉巴力、日月、十二躔次、及諸天象、至是約西亞廢其職、 |
5 И отставил жрецов, которых цари Иудейские поставили совершать курения на высотах в Иудейских городах и в окрестностях Иерусалима, и кадивших Ваалу, солнцу и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному. |
6 耶和華殿所有之亞大綠像、出耶路撒冷外、燬於汲淪溪濱、擣之成粉、揚於民塚。 |
6 И вынес Астарту из дома Иеговы, вне Иерусалима на долину Кедронскую, и сжег ее на долине Кедронской, и истер ее в прах, и бросил прах ее на общенародное кладбище. |
7 昔耶和華殿側、羣女織亞大綠幕、旁有孌童之室、約西亞毀之。 |
7 И разрушил домы блудниц, которые были при храме Иеговы, в которых женщины ткали палатки для Астарты. |
8 昔自基巴至別是巴、皆有崇坵、衆祭司焚香其上、今爲約西亞所汚、邑宰約書亞門左、亦有崇坵、約西亞毀之、 |
8 |
9 徙猶大諸邑崇坵之祭司於耶路撒冷、不許附耶和華祭壇、惟在同儕中食無酵餅而已。 |
9 Однакож священники высот не приносили жертв на жертвеннике Иеговы в Иерусалиме, а опресноки ели наравне с братьями своими. |
10 在便欣嫩谷之陀法、約西亞汚之、免人在彼焚獻子女、以奉摩洛。 |
10 И осквернил он Тофет, что на долине сынов Еннома, чтоб никто сына своего и дочери своей не проводил чрез огонь Молоху. |
11 昔猶大列王、獻馬以奉日、畜於耶和華殿側、宦豎拿單米勒室旁之廊、約西亞去之、奉日之車、亦爲其所燬。 |
11 И отменил коней, которых цари Иудейские ставили солнцу, пред входом в дом Иеговы, близ комнат евнуха Нетан-Мелеха, что в предместии города, а колесницы солнца сжег огнем. |
12 猶大列王曾築祭壇、置於亞哈士樓巔、馬拿西亦築祭壇、置於耶和華殿二院中、皆爲王所毀、清其灰於汲淪溪濱。 |
12 И жертвенники на крыше горницы Ахазовой, которые делали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Иеговы, изломал царь, и побежал оттуда, и бросил прах их на долину Кедронскую. |
13 昔以色列王所羅門、在耶路撒冷邪僻山側、曾築崇坵、奉西頓人可惡之物亞大綠、摩押人可惡之物基抹、亞捫族可惡之物密君、皆爲王所汚、 |
13 И высоты пред Иерусалимом, направо от губной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости сынов Аммоновых, осквернил царь. |
14 毀其像、斫其偶、以骸骨充其所。 |
14 И изломал статуи, и изрубил изображения Астарты, и место их наполнил костями человеческими. |
15 昔尼八子耶羅破暗、陷以色列族於罪戾、在伯特利立崇坵、築祭壇、約西亞毀其祭壇、廢其崇坵、焚其偶像、擣之成粉。 |
15 |
16 約西亞囘視山旁之墓、遣人取其骨、焚於祭壇以汚之、應上帝僕奉耶和華所宣之言。 |
16 И взглянул Иосия, и увидел могилы, которые там на горе, и послал, и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его, по слову Иеговы, которое провозгласил человек Божий, предрекший о сем происшествии. |
17 約西亞見碑、問曰、斯何碑也。邑人曰、昔上帝之僕、自猶大而來、預言爾所行於伯特利壇之事、斯其墓也。 |
17 И сказал он: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это гробница человека Божия, который приходил из Иудеи, и провозгласил о том, что ты сделаешь над жертвенником Вефильским. |
18 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。 |
18 И сказал: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И оставили неприкосновенными кости его с костями пророка, который пришел из Самарии. |
19 昔以色列列王、在撒馬利亞諸邑、作崇坵之室、干耶和華震怒、約西亞毀之、無異於伯特利所行、 |
19 |
20 在壇殺崇坵之祭司、焚人骨於上、後歸耶路撒冷。 |
20 И заколол всех священников высот, которые были там при жертвенниках, и сожег на них кости человеческие. И возвратился в Иерусалим. |
21 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。 |
21 |
22 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、 |
22 Потому что такая пасха не была совершаема от дней судей, которые судили Израиля, во все дни царей Израильских и царей Иудейских. |
23 自士師治以色列、以及列王統轄以色列猶大之時、守逾越節禮者、未有若是之盛也。 |
23 А в восемнадцатый год царя Иосии совершена сия пасха Иегове в Иерусалиме. |
24 猶大地及耶路撒冷邑、見有憑於卜神、巫覡、以及偶像可惡之物、約西亞盡去之、遵祭司希勒家在耶和華殿所得律法之書。 |
24 |
25 約西亞循摩西律例、一心一志、盡其能力、歸於耶和華、自昔迄今、至於後世、未有王若是之善也。 |
25 Прежде сего не было царя подобного ему, который бы обратился к Иегове всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими во всем, чего требует закон Моисеев, и после него не существовал такой, как он. |
26 然馬拿西作不善、干耶和華震怒、故耶和華之於猶大族怒猶未息。 |
26 |
27 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、爲龥我名之所、今必厭棄之。 |
27 И сказал Иегова: и Иуду удалю от лица Моего, как удалил Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: там будет имя Мое. |
28 約西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 |
28 |
29 當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。 |
29 В его дни Фараон Нехо, царь Египетский, шел в поход против царя Ассирийского на реку Евфрат; царь Иосия вышел навстречу ему, и он, увидев его, умертвил его в Мегиддоне. |
30 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯爲王、沐之以膏、使繼父位。 |
30 И повели рабы его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали, и поставили его царем, вместо отца его. |
31 約哈斯乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有三、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
31 Иоахаз был двадцати трех лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Гамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. |
32 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效、 |
32 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его. |
33 法老尼哥幽之於哈末之立拉、不許在耶路撒冷爲王、厥後放之、至埃及而薨。 |
33 И велел задержать его Фараон Нехо в Ривле, в земле Емафской, чтоб он не царствовал в Иерусалиме, и на землю наложил пени сто талантов серебра и талант золота. |
34 法老尼哥徵猶大民銀十五萬、金千有五百、使約西亞子以利亞金代父爲王、易名約雅金。 |
34 И сделал Фараон Нехо царем Елиакима, сына Иосиина, вместо отца его Иосии, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза взял, и отвел в Египет, и он там умер. |
35 約亞金遵法老尼哥命、徵斯土之稅、橫征居民、各以其金餽法老尼哥。 |
35 Иоаким давал Фараону серебро и золото, он сделал оценку земле, чтоб отдавать серебро по приказанию Фараона. По оценке своей он и взыскивал с каждого из народа земли серебро и золото для того, чтоб отдавать Фараону Нехе. |
36 約雅金乃魯馬人比太亞女西布大所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
36 Иоаким был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Зебида, дочь Федаии, из Румы. |
37 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效。 |
37 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его. |