列王紀下

第23章

1 王遣人召猶大耶路撒冷諸長老、

2 及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。

3 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。

4 王命祭司長希勒家、及祭司之次者、曁閽人、取所奉巴力亞大綠及天象之器皿、出耶和華殿、燬於耶路撒冷外、汲淪田間、攜其灰至伯特利。

5 昔猶大列王、立祭司、在猶大諸邑、及耶路撒冷四周、崇坵之上、焚香奉巴力、日月、十二躔次、及諸天象、至是約西亞廢其職、

6 耶和華殿所有之亞大綠像、出耶路撒冷外、燬於汲淪溪濱、擣之成粉、揚於民塚。

7 昔耶和華殿側、羣女織亞大綠幕、旁有孌童之室、約西亞毀之。

8 昔自基巴至別是巴、皆有崇坵、衆祭司焚香其上、今爲約西亞所汚、邑宰約書亞門左、亦有崇坵、約西亞毀之、

9 徙猶大諸邑崇坵之祭司於耶路撒冷、不許附耶和華祭壇、惟在同儕中食無酵餅而已。

10 在便欣嫩谷之陀法、約西亞汚之、免人在彼焚獻子女、以奉摩洛。

11 昔猶大列王、獻馬以奉日、畜於耶和華殿側、宦豎拿單米勒室旁之廊、約西亞去之、奉日之車、亦爲其所燬。

12 猶大列王曾築祭壇、置於亞哈士樓巔、馬拿西亦築祭壇、置於耶和華殿二院中、皆爲王所毀、清其灰於汲淪溪濱。

13 昔以色列王所羅門、在耶路撒冷邪僻山側、曾築崇坵、奉西頓人可惡之物亞大綠、摩押人可惡之物基抹、亞捫族可惡之物密君、皆爲王所汚、

14 毀其像、斫其偶、以骸骨充其所。

15 昔尼八子耶羅破暗、陷以色列族於罪戾、在伯特利立崇坵、築祭壇、約西亞毀其祭壇、廢其崇坵、焚其偶像、擣之成粉。

16 約西亞囘視山旁之墓、遣人取其骨、焚於祭壇以汚之、應上帝僕奉耶和華所宣之言。

17 約西亞見碑、問曰、斯何碑也。邑人曰、昔上帝之僕、自猶大而來、預言爾所行於伯特利壇之事、斯其墓也。

18 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。

19 昔以色列列王、在撒馬利亞諸邑、作崇坵之室、干耶和華震怒、約西亞毀之、無異於伯特利所行、

20 在壇殺崇坵之祭司、焚人骨於上、後歸耶路撒冷。

21 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。

22 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、

23 自士師治以色列、以及列王統轄以色列猶大之時、守逾越節禮者、未有若是之盛也。

24 猶大地及耶路撒冷邑、見有憑於卜神、巫覡、以及偶像可惡之物、約西亞盡去之、遵祭司希勒家在耶和華殿所得律法之書。

25 約西亞循摩西律例、一心一志、盡其能力、歸於耶和華、自昔迄今、至於後世、未有王若是之善也。

26 然馬拿西作不善、干耶和華震怒、故耶和華之於猶大族怒猶未息。

27 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、爲龥我名之所、今必厭棄之。

28 約西亞事實、備載於猶大列王紀畧。

29 當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。

30 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯爲王、沐之以膏、使繼父位。

31 約哈斯乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有三、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、

32 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效、

33 法老尼哥幽之於哈末之立拉、不許在耶路撒冷爲王、厥後放之、至埃及而薨。

34 法老尼哥徵猶大民銀十五萬、金千有五百、使約西亞子以利亞金代父爲王、易名約雅金。

35 約亞金遵法老尼哥命、徵斯土之稅、橫征居民、各以其金餽法老尼哥。

36 約雅金乃魯馬人比太亞女西布大所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、

37 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效。

2-а царiв

Розділ 23

1 А цар послав, і зібрали до нього всіх старши́х Юди та Єрусалиму.

2 І ввійшов до Господнього дому цар та кожен муж Юди, а з ним усі мешканці Єрусалиму, і священики, і пророки, і ввесь народ від мало́го й аж до великого, і він прочитав до їхніх ушей усі слова́ Книги Заповіту, зна́йденої в Господньому домі.

3 І став цар на підвищенні, і склав заповіта перед Господнім лицем, щоб ходити за Господом та доде́ржувати заповіді Його, і сві́дчення Його, і постанови Його всім серцем та всією душею, щоб виконати слова́ того заповіту, що написані в тій книзі. І ввесь народ пристав до заповіту.

4 І наказав цар Хілкійї, великому священикові, й іншим священикам та сторожа́м поро́га, щоб повино́сили з Господнього храму всі речі, зро́блені для Ваала та для Аста́рти, та для всіх небесних світил. І він попали́в їх поза Єрусалимом на кедро́нських поля́х, а їхній по́рох відніс до Бет-Елу.

5 І він поскидав жерці́в, що їх понаставля́ли були Юдині царі, і що вони кадили на па́гірках по Юдиних містах та в око́лицях Єрусалиму, і кадили для Ваала, і для сонця, і для місяця, і для планет, і для всіх небесних світил.

6 І він виніс Астарту з Господнього дому поза Єрусалим до кедро́нської долини, та й спалив її в кедро́нській долині, і стер на по́рох, а її по́рох кинув на гроби́ звичайних людей.

7 І він порозбива́в доми культу блудодійників, що були при Господньому домі, де жінки́ ткали завісу для Аста́рти.

8 І він ви́провадив усіх священиків з Юдиних міст, і опога́нив па́гірки, де священики кадили, від Ґеви аж до Беер-Шеви, і порозбивав па́гірки брам, що були при вході брами Ісуса, зверхника міста, що ліво́руч тому́, хто вхо́див до брами міста.

9 Але священики па́гірків не вхо́дили до Господнього же́ртівника в Єрусалимі, а тільки їли прісне́ серед своїх братів.

10 І він опога́нив місце ста́влення на огні, що в долині Гінномового сина, щоб ніхто не перево́див через огонь сина свого та дочку́ свою для Молоха.

11 І він повідставляв коні, яких давали Юдині царі для сонця, від входу до Господнього дому, при кімна́ті є́внуха Нетан-Мелеха, що був у Парварімі, а колесни́ці сонця попали́в ув огні.

12 А же́ртівники, що були на даху́ Ахазової го́рниці, що пороби́ли Юдині царі, та жертівники, що пороби́в Манасія на двох подві́р'ях Господнього дому, цар порозбива́в. І він звідти побіг, і кинув їхній по́рох до кедро́нського пото́ку.

13 А па́гірки, що навпроти Єрусалиму, право́руч гори Згуби, які побудува́в був Соломон, Ізраїлів цар, для Астарти, гидо́ти сидо́нської, і для Кемота, гидо́ти моавської, і для Мілкома, гидо́ти Аммонових синів, цар поопога́нював.

14 І він порозбивав стовпи для богів, і постинав посвя́чені дере́ва, а їхнє місце напо́внив лю́дськими кістка́ми.

15 А також жертівника, що в Бет-Елі, па́гірка, що зробив був Єровоам, син Неватів, що ввів у гріх Ізраїля, також же́ртівника цього та цього па́гірка він розбив, і спалив того па́гірка та стер на по́рох, і Аста́рту спалив.

16 І оберну́вся Йосі́я, та й побачив гроби́, що були там на горі. І послав він, і позабирав кості з гробі́в, і попали́в на жертівнику, — і опога́нив його, за словом Господнім, яке кли́кав був Божий чоловік, що проріка́в оці речі.

17 І сказав цар: „Що́ це за надгро́бок, що я бачу?“ А люди того міста сказали йому: „Це надгро́бок Божого чоловіка, що прийшов з Юдеї й прорік оці речі, які зробив ти на же́ртівнику в Бет-Елі“.

18 А він сказав: „Дайте йому спо́кій, — нехай ніхто не рухає косте́й його“. І зберегли його кості, кості того пророка, що прийшов був із Самарії.

19 А також усі доми́ па́гірків, що по самарійських містах, що поробили були Ізраїлеві царі, щоб гніви́ти Господа, Йосія понищив, і зробив з ними те саме, що зробив у Бет-Елі.

20 І порізав він усіх священиків па́гірків, що були там, на жертівниках, і попалив на них лю́дські кості, та й вернувся до Єрусалиму.

21 І наказав цар усьому наро́дові, говорячи: „Справте Пасху для Господа, вашого Бога, як написано в оцій Книзі Заповіту“.

22 Бо не справля́лася ця Пасха від днів суддів, що судили Ізраїля, по всі дні царів Ізраїлевих та царів Юдиних.

23 І тільки вісімнадцятого року царя Йосії справлялася Пасха для Господа в Єрусалимі.

24 А також викликачів духів померлих, і духів віщих, і домови́х божків, і бовва́нів, і всякі гидо́ти, що появилися в Юдинім кра́ї та в Єрусалимі, повини́щував Йосія, щоб поставити слова Зако́ну, написані в книзі, що знайшов священик Хілкійя в Господньому домі.

25 А такого царя, як він, не було перед ним, що наверну́вся б до Господа всім своїм серцем, і всією душею своєю, і всією силою своєю, за всім Мойсеєвим Зако́ном, і по ньому не повставав такий, як він.

26 Тільки не спинився Господь від ре́вности Свого великого гніву, яким запалився Його гнів на Юду за всі огі́рчення, якими гніви́в Його Манасія.

27 І сказав Господь: „Також Юду відкину Я від лиця Свого, як відкинув Я Ізраїля, і відкину це місто, яке вибрав, Єрусалим, та цей храм, про який Я сказав: Ім'я́ Моє буде там!“

28 А решта діл Йосії та все, що́ він робив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

29 За його днів пішов фараон Нехо́, єгипетський цар, на асирійського царя, на річку Єфра́т. І вийшов цар Йосія навпроти нього, та той убив його в Меґіддо, коли він побачив його...

30 І його раби пове́зли його мертвого з Меґіддо, і приве́зли його до Єрусалиму, і поховали його в гробівці́ його́. А народ кра́ю взяв Єгоахаза, сина Йосії, і пома́зали його, та й настанови́ли його царем замість його батька.

31 Єгоахаз був віку двадцяти й трьох літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я́ його матері — Хамуталь, дочка́ Єремі́ї, з Лівни.

32 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили його батьки.

33 І фараон Нехо́ зв'язав його в Рівлі, в гаматському кра́ї, щоб він не царював в Єрусалимі, і наклав ка́ру на цей край, — сто талантів срібла та талант золота.

34 А царем настанови́в фараон Нехо Ел'якима, сина Йосії, замість батька його Йосії, і змінив ім'я́ його на Єгояким. А Єгоахаза він узяв, і той прибув до Єгипту та й помер там.

35 І Єгояким давав фараонові срібла та золота; тільки розклав це на край, щоб давати те срібло на фараонів наказ, — він стягав те срібло та золото з наро́ду кра́ю за оцінкою землі кожного, щоб віддати фараонові Нехо.

36 Єгояки́м був віку двадцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і одинадцять років царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Зевуда, дочка Педаї, з Руми.

37 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили батьки́ його.

列王紀下

第23章

2-а царiв

Розділ 23

1 王遣人召猶大耶路撒冷諸長老、

1 А цар послав, і зібрали до нього всіх старши́х Юди та Єрусалиму.

2 及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。

2 І ввійшов до Господнього дому цар та кожен муж Юди, а з ним усі мешканці Єрусалиму, і священики, і пророки, і ввесь народ від мало́го й аж до великого, і він прочитав до їхніх ушей усі слова́ Книги Заповіту, зна́йденої в Господньому домі.

3 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。

3 І став цар на підвищенні, і склав заповіта перед Господнім лицем, щоб ходити за Господом та доде́ржувати заповіді Його, і сві́дчення Його, і постанови Його всім серцем та всією душею, щоб виконати слова́ того заповіту, що написані в тій книзі. І ввесь народ пристав до заповіту.

4 王命祭司長希勒家、及祭司之次者、曁閽人、取所奉巴力亞大綠及天象之器皿、出耶和華殿、燬於耶路撒冷外、汲淪田間、攜其灰至伯特利。

4 І наказав цар Хілкійї, великому священикові, й іншим священикам та сторожа́м поро́га, щоб повино́сили з Господнього храму всі речі, зро́блені для Ваала та для Аста́рти, та для всіх небесних світил. І він попали́в їх поза Єрусалимом на кедро́нських поля́х, а їхній по́рох відніс до Бет-Елу.

5 昔猶大列王、立祭司、在猶大諸邑、及耶路撒冷四周、崇坵之上、焚香奉巴力、日月、十二躔次、及諸天象、至是約西亞廢其職、

5 І він поскидав жерці́в, що їх понаставля́ли були Юдині царі, і що вони кадили на па́гірках по Юдиних містах та в око́лицях Єрусалиму, і кадили для Ваала, і для сонця, і для місяця, і для планет, і для всіх небесних світил.

6 耶和華殿所有之亞大綠像、出耶路撒冷外、燬於汲淪溪濱、擣之成粉、揚於民塚。

6 І він виніс Астарту з Господнього дому поза Єрусалим до кедро́нської долини, та й спалив її в кедро́нській долині, і стер на по́рох, а її по́рох кинув на гроби́ звичайних людей.

7 昔耶和華殿側、羣女織亞大綠幕、旁有孌童之室、約西亞毀之。

7 І він порозбива́в доми культу блудодійників, що були при Господньому домі, де жінки́ ткали завісу для Аста́рти.

8 昔自基巴至別是巴、皆有崇坵、衆祭司焚香其上、今爲約西亞所汚、邑宰約書亞門左、亦有崇坵、約西亞毀之、

8 І він ви́провадив усіх священиків з Юдиних міст, і опога́нив па́гірки, де священики кадили, від Ґеви аж до Беер-Шеви, і порозбивав па́гірки брам, що були при вході брами Ісуса, зверхника міста, що ліво́руч тому́, хто вхо́див до брами міста.

9 徙猶大諸邑崇坵之祭司於耶路撒冷、不許附耶和華祭壇、惟在同儕中食無酵餅而已。

9 Але священики па́гірків не вхо́дили до Господнього же́ртівника в Єрусалимі, а тільки їли прісне́ серед своїх братів.

10 在便欣嫩谷之陀法、約西亞汚之、免人在彼焚獻子女、以奉摩洛。

10 І він опога́нив місце ста́влення на огні, що в долині Гінномового сина, щоб ніхто не перево́див через огонь сина свого та дочку́ свою для Молоха.

11 昔猶大列王、獻馬以奉日、畜於耶和華殿側、宦豎拿單米勒室旁之廊、約西亞去之、奉日之車、亦爲其所燬。

11 І він повідставляв коні, яких давали Юдині царі для сонця, від входу до Господнього дому, при кімна́ті є́внуха Нетан-Мелеха, що був у Парварімі, а колесни́ці сонця попали́в ув огні.

12 猶大列王曾築祭壇、置於亞哈士樓巔、馬拿西亦築祭壇、置於耶和華殿二院中、皆爲王所毀、清其灰於汲淪溪濱。

12 А же́ртівники, що були на даху́ Ахазової го́рниці, що пороби́ли Юдині царі, та жертівники, що пороби́в Манасія на двох подві́р'ях Господнього дому, цар порозбива́в. І він звідти побіг, і кинув їхній по́рох до кедро́нського пото́ку.

13 昔以色列王所羅門、在耶路撒冷邪僻山側、曾築崇坵、奉西頓人可惡之物亞大綠、摩押人可惡之物基抹、亞捫族可惡之物密君、皆爲王所汚、

13 А па́гірки, що навпроти Єрусалиму, право́руч гори Згуби, які побудува́в був Соломон, Ізраїлів цар, для Астарти, гидо́ти сидо́нської, і для Кемота, гидо́ти моавської, і для Мілкома, гидо́ти Аммонових синів, цар поопога́нював.

14 毀其像、斫其偶、以骸骨充其所。

14 І він порозбивав стовпи для богів, і постинав посвя́чені дере́ва, а їхнє місце напо́внив лю́дськими кістка́ми.

15 昔尼八子耶羅破暗、陷以色列族於罪戾、在伯特利立崇坵、築祭壇、約西亞毀其祭壇、廢其崇坵、焚其偶像、擣之成粉。

15 А також жертівника, що в Бет-Елі, па́гірка, що зробив був Єровоам, син Неватів, що ввів у гріх Ізраїля, також же́ртівника цього та цього па́гірка він розбив, і спалив того па́гірка та стер на по́рох, і Аста́рту спалив.

16 約西亞囘視山旁之墓、遣人取其骨、焚於祭壇以汚之、應上帝僕奉耶和華所宣之言。

16 І оберну́вся Йосі́я, та й побачив гроби́, що були там на горі. І послав він, і позабирав кості з гробі́в, і попали́в на жертівнику, — і опога́нив його, за словом Господнім, яке кли́кав був Божий чоловік, що проріка́в оці речі.

17 約西亞見碑、問曰、斯何碑也。邑人曰、昔上帝之僕、自猶大而來、預言爾所行於伯特利壇之事、斯其墓也。

17 І сказав цар: „Що́ це за надгро́бок, що я бачу?“ А люди того міста сказали йому: „Це надгро́бок Божого чоловіка, що прийшов з Юдеї й прорік оці речі, які зробив ти на же́ртівнику в Бет-Елі“.

18 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。

18 А він сказав: „Дайте йому спо́кій, — нехай ніхто не рухає косте́й його“. І зберегли його кості, кості того пророка, що прийшов був із Самарії.

19 昔以色列列王、在撒馬利亞諸邑、作崇坵之室、干耶和華震怒、約西亞毀之、無異於伯特利所行、

19 А також усі доми́ па́гірків, що по самарійських містах, що поробили були Ізраїлеві царі, щоб гніви́ти Господа, Йосія понищив, і зробив з ними те саме, що зробив у Бет-Елі.

20 在壇殺崇坵之祭司、焚人骨於上、後歸耶路撒冷。

20 І порізав він усіх священиків па́гірків, що були там, на жертівниках, і попалив на них лю́дські кості, та й вернувся до Єрусалиму.

21 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。

21 І наказав цар усьому наро́дові, говорячи: „Справте Пасху для Господа, вашого Бога, як написано в оцій Книзі Заповіту“.

22 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、

22 Бо не справля́лася ця Пасха від днів суддів, що судили Ізраїля, по всі дні царів Ізраїлевих та царів Юдиних.

23 自士師治以色列、以及列王統轄以色列猶大之時、守逾越節禮者、未有若是之盛也。

23 І тільки вісімнадцятого року царя Йосії справлялася Пасха для Господа в Єрусалимі.

24 猶大地及耶路撒冷邑、見有憑於卜神、巫覡、以及偶像可惡之物、約西亞盡去之、遵祭司希勒家在耶和華殿所得律法之書。

24 А також викликачів духів померлих, і духів віщих, і домови́х божків, і бовва́нів, і всякі гидо́ти, що появилися в Юдинім кра́ї та в Єрусалимі, повини́щував Йосія, щоб поставити слова Зако́ну, написані в книзі, що знайшов священик Хілкійя в Господньому домі.

25 約西亞循摩西律例、一心一志、盡其能力、歸於耶和華、自昔迄今、至於後世、未有王若是之善也。

25 А такого царя, як він, не було перед ним, що наверну́вся б до Господа всім своїм серцем, і всією душею своєю, і всією силою своєю, за всім Мойсеєвим Зако́ном, і по ньому не повставав такий, як він.

26 然馬拿西作不善、干耶和華震怒、故耶和華之於猶大族怒猶未息。

26 Тільки не спинився Господь від ре́вности Свого великого гніву, яким запалився Його гнів на Юду за всі огі́рчення, якими гніви́в Його Манасія.

27 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、爲龥我名之所、今必厭棄之。

27 І сказав Господь: „Також Юду відкину Я від лиця Свого, як відкинув Я Ізраїля, і відкину це місто, яке вибрав, Єрусалим, та цей храм, про який Я сказав: Ім'я́ Моє буде там!“

28 約西亞事實、備載於猶大列王紀畧。

28 А решта діл Йосії та все, що́ він робив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

29 當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。

29 За його днів пішов фараон Нехо́, єгипетський цар, на асирійського царя, на річку Єфра́т. І вийшов цар Йосія навпроти нього, та той убив його в Меґіддо, коли він побачив його...

30 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯爲王、沐之以膏、使繼父位。

30 І його раби пове́зли його мертвого з Меґіддо, і приве́зли його до Єрусалиму, і поховали його в гробівці́ його́. А народ кра́ю взяв Єгоахаза, сина Йосії, і пома́зали його, та й настанови́ли його царем замість його батька.

31 約哈斯乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有三、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、

31 Єгоахаз був віку двадцяти й трьох літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я́ його матері — Хамуталь, дочка́ Єремі́ї, з Лівни.

32 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效、

32 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили його батьки.

33 法老尼哥幽之於哈末之立拉、不許在耶路撒冷爲王、厥後放之、至埃及而薨。

33 І фараон Нехо́ зв'язав його в Рівлі, в гаматському кра́ї, щоб він не царював в Єрусалимі, і наклав ка́ру на цей край, — сто талантів срібла та талант золота.

34 法老尼哥徵猶大民銀十五萬、金千有五百、使約西亞子以利亞金代父爲王、易名約雅金。

34 А царем настанови́в фараон Нехо Ел'якима, сина Йосії, замість батька його Йосії, і змінив ім'я́ його на Єгояким. А Єгоахаза він узяв, і той прибув до Єгипту та й помер там.

35 約亞金遵法老尼哥命、徵斯土之稅、橫征居民、各以其金餽法老尼哥。

35 І Єгояким давав фараонові срібла та золота; тільки розклав це на край, щоб давати те срібло на фараонів наказ, — він стягав те срібло та золото з наро́ду кра́ю за оцінкою землі кожного, щоб віддати фараонові Нехо.

36 約雅金乃魯馬人比太亞女西布大所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、

36 Єгояки́м був віку двадцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і одинадцять років царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Зевуда, дочка Педаї, з Руми.

37 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效。

37 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили батьки́ його.