| 以賽亞書第3章 | 
| 1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、 | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 使器小年稚者爲君、以治斯民。 | 
| 5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。 | 
| 6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。 | 
| 7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。 | 
| 8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、 | 
| 9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、 | 
| 10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、 | 
| 11 惡者必遘凶災、而有惡報、 | 
| 12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。 | 
| 13 我將起鞫斯民、以彰公義、 | 
| 14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、 | 
| 15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、 | 
| 16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、 | 
| 17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、 | 
| 18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、 | 
| 19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、 | 
| 20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。 | 
| 21 指環鼻環、 | 
| 22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。 | 
| 23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、 | 
| 24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。 | 
| 25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。 | 
| 26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、 | 
| IsaiahChapter 3 | 
| 1 FOR, behold, the LORD of hosts does take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, | 
| 2 The mighty man and the man of war, the judge and the prophet and the diviner and the elder, | 
| 3 The captain of fifty and the honorable man and the counsellor and the skilful carpenter and the expert counsellor. | 
| 4 And I will appoint young men to be their princes, and mockers shall rule over them. | 
| 5 And the people shall oppress one another, every one his neighbor; and the young men shall provoke the elders, and the base men the honorable. | 
| 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, and say to him, You have clothing, be our ruler, and govern this ruin; | 
| 7 In that day he shall answer, and say, I will not be a leader; for in my house is neither bread nor clothing; make me not a ruler over the people. | 
| 8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, provoking God in the majesty of his glory. | 
| 9 Their hypocrisy witnesses against them; and they declare their sins like Sodom, they do not hide them. Woe to their soul! for they have wrought evil to themselves. | 
| 10 Say to the righteous that it shall be well with them; for they shall eat the fruit of their doings. | 
| 11 Woe to the wicked! it shall be ill with him, for the reward of his hands shall be given him. | 
| 12 The princes shall pluck my people out, and women shall rule over them. O my people, your leaders have caused you to err, and disturbed the way of your paths. | 
| 13 The LORD stands up to plead, and stands to judge his people. | 
| 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: for you have burned the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. | 
| 15 Why did you sting my people, and shame the faces of the poor? says the LORD of hosts. | 
| 16 Because the daughters of Zion have become haughty, and walk with stretched forth necks, and wanton eyes, making a tinkling with their feet, and thus provoking the LORD; | 
| 17 Therefore the LORD will bring low the heads of the daughters of Zion, and the LORD shall lay bare their secret parts. | 
| 18 In that day the LORD will take away the beauty of their apparel; | 
| 19 And their adornments and their necklaces and the braids of their hair and their chains and their bonnets and their veils, | 
| 20 The paint of their faces, their earrings and their strings of beads | 
| 21 And the ornaments of their legs and their bracelets and nose rings, | 
| 22 The garments of varied colors and the mantles and the fine linens, the purple garments, | 
| 23 The long outer garments, the purple robes, the scarlet robes, the wardrobe of all their adornments. | 
| 24 And it shall come to pass, that instead of a sweet smell there shall be a stink; and instead of an ornamental girdle, a worker's apron; and instead of curled hair, baldness; and instead of purple robes, a girding of sackcloth; for their beauty shall be destroyed. | 
| 25 Your mighty men shall fall by the sword, and your valiant men in the battle. | 
| 26 And her gates shall lament and mourn; and her victory shall turn to defeat. | 
| 以賽亞書第3章 | IsaiahChapter 3 | 
| 1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、 | 1 FOR, behold, the LORD of hosts does take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, | 
| 2  | 2 The mighty man and the man of war, the judge and the prophet and the diviner and the elder, | 
| 3  | 3 The captain of fifty and the honorable man and the counsellor and the skilful carpenter and the expert counsellor. | 
| 4 使器小年稚者爲君、以治斯民。 | 4 And I will appoint young men to be their princes, and mockers shall rule over them. | 
| 5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。 | 5 And the people shall oppress one another, every one his neighbor; and the young men shall provoke the elders, and the base men the honorable. | 
| 6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。 | 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, and say to him, You have clothing, be our ruler, and govern this ruin; | 
| 7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。 | 7 In that day he shall answer, and say, I will not be a leader; for in my house is neither bread nor clothing; make me not a ruler over the people. | 
| 8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、 | 8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, provoking God in the majesty of his glory. | 
| 9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、 | 9 Their hypocrisy witnesses against them; and they declare their sins like Sodom, they do not hide them. Woe to their soul! for they have wrought evil to themselves. | 
| 10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、 | 10 Say to the righteous that it shall be well with them; for they shall eat the fruit of their doings. | 
| 11 惡者必遘凶災、而有惡報、 | 11 Woe to the wicked! it shall be ill with him, for the reward of his hands shall be given him. | 
| 12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。 | 12 The princes shall pluck my people out, and women shall rule over them. O my people, your leaders have caused you to err, and disturbed the way of your paths. | 
| 13 我將起鞫斯民、以彰公義、 | 13 The LORD stands up to plead, and stands to judge his people. | 
| 14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、 | 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: for you have burned the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. | 
| 15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、 | 15 Why did you sting my people, and shame the faces of the poor? says the LORD of hosts. | 
| 16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、 | 16 Because the daughters of Zion have become haughty, and walk with stretched forth necks, and wanton eyes, making a tinkling with their feet, and thus provoking the LORD; | 
| 17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、 | 17 Therefore the LORD will bring low the heads of the daughters of Zion, and the LORD shall lay bare their secret parts. | 
| 18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、 | 18 In that day the LORD will take away the beauty of their apparel; | 
| 19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、 | 19 And their adornments and their necklaces and the braids of their hair and their chains and their bonnets and their veils, | 
| 20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。 | 20 The paint of their faces, their earrings and their strings of beads | 
| 21 指環鼻環、 | 21 And the ornaments of their legs and their bracelets and nose rings, | 
| 22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。 | 22 The garments of varied colors and the mantles and the fine linens, the purple garments, | 
| 23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、 | 23 The long outer garments, the purple robes, the scarlet robes, the wardrobe of all their adornments. | 
| 24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。 | 24 And it shall come to pass, that instead of a sweet smell there shall be a stink; and instead of an ornamental girdle, a worker's apron; and instead of curled hair, baldness; and instead of purple robes, a girding of sackcloth; for their beauty shall be destroyed. | 
| 25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。 | 25 Your mighty men shall fall by the sword, and your valiant men in the battle. | 
| 26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、 | 26 And her gates shall lament and mourn; and her victory shall turn to defeat. |