以賽亞書第3章 |
1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、 |
2 |
3 |
4 使器小年稚者爲君、以治斯民。 |
5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。 |
6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。 |
7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。 |
8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、 |
9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、 |
10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、 |
11 惡者必遘凶災、而有惡報、 |
12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。 |
13 我將起鞫斯民、以彰公義、 |
14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、 |
15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、 |
16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、 |
17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、 |
18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、 |
19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、 |
20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。 |
21 指環鼻環、 |
22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。 |
23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、 |
24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。 |
25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。 |
26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、 |
IsaiahChapter 3 |
1 FOR, behold, the LORD of hosts does take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
2 The mighty man and the man of war, the judge and the prophet and the diviner and the elder, |
3 The captain of fifty and the honorable man and the counsellor and the skilful carpenter and the expert counsellor. |
4 And I will appoint young men to be their princes, and mockers shall rule over them. |
5 And the people shall oppress one another, every one his neighbor; and the young men shall provoke the elders, and the base men the honorable. |
6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, and say to him, You have clothing, be our ruler, and govern this ruin; |
7 In that day he shall answer, and say, I will not be a leader; for in my house is neither bread nor clothing; make me not a ruler over the people. |
8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, provoking God in the majesty of his glory. |
9 Their hypocrisy witnesses against them; and they declare their sins like Sodom, they do not hide them. Woe to their soul! for they have wrought evil to themselves. |
10 Say to the righteous that it shall be well with them; for they shall eat the fruit of their doings. |
11 Woe to the wicked! it shall be ill with him, for the reward of his hands shall be given him. |
12 The princes shall pluck my people out, and women shall rule over them. O my people, your leaders have caused you to err, and disturbed the way of your paths. |
13 The LORD stands up to plead, and stands to judge his people. |
14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: for you have burned the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
15 Why did you sting my people, and shame the faces of the poor? says the LORD of hosts. |
16 Because the daughters of Zion have become haughty, and walk with stretched forth necks, and wanton eyes, making a tinkling with their feet, and thus provoking the LORD; |
17 Therefore the LORD will bring low the heads of the daughters of Zion, and the LORD shall lay bare their secret parts. |
18 In that day the LORD will take away the beauty of their apparel; |
19 And their adornments and their necklaces and the braids of their hair and their chains and their bonnets and their veils, |
20 The paint of their faces, their earrings and their strings of beads |
21 And the ornaments of their legs and their bracelets and nose rings, |
22 The garments of varied colors and the mantles and the fine linens, the purple garments, |
23 The long outer garments, the purple robes, the scarlet robes, the wardrobe of all their adornments. |
24 And it shall come to pass, that instead of a sweet smell there shall be a stink; and instead of an ornamental girdle, a worker's apron; and instead of curled hair, baldness; and instead of purple robes, a girding of sackcloth; for their beauty shall be destroyed. |
25 Your mighty men shall fall by the sword, and your valiant men in the battle. |
26 And her gates shall lament and mourn; and her victory shall turn to defeat. |
以賽亞書第3章 |
IsaiahChapter 3 |
1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、 |
1 FOR, behold, the LORD of hosts does take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
2 |
2 The mighty man and the man of war, the judge and the prophet and the diviner and the elder, |
3 |
3 The captain of fifty and the honorable man and the counsellor and the skilful carpenter and the expert counsellor. |
4 使器小年稚者爲君、以治斯民。 |
4 And I will appoint young men to be their princes, and mockers shall rule over them. |
5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。 |
5 And the people shall oppress one another, every one his neighbor; and the young men shall provoke the elders, and the base men the honorable. |
6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。 |
6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, and say to him, You have clothing, be our ruler, and govern this ruin; |
7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。 |
7 In that day he shall answer, and say, I will not be a leader; for in my house is neither bread nor clothing; make me not a ruler over the people. |
8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、 |
8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, provoking God in the majesty of his glory. |
9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、 |
9 Their hypocrisy witnesses against them; and they declare their sins like Sodom, they do not hide them. Woe to their soul! for they have wrought evil to themselves. |
10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、 |
10 Say to the righteous that it shall be well with them; for they shall eat the fruit of their doings. |
11 惡者必遘凶災、而有惡報、 |
11 Woe to the wicked! it shall be ill with him, for the reward of his hands shall be given him. |
12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。 |
12 The princes shall pluck my people out, and women shall rule over them. O my people, your leaders have caused you to err, and disturbed the way of your paths. |
13 我將起鞫斯民、以彰公義、 |
13 The LORD stands up to plead, and stands to judge his people. |
14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、 |
14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: for you have burned the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、 |
15 Why did you sting my people, and shame the faces of the poor? says the LORD of hosts. |
16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、 |
16 Because the daughters of Zion have become haughty, and walk with stretched forth necks, and wanton eyes, making a tinkling with their feet, and thus provoking the LORD; |
17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、 |
17 Therefore the LORD will bring low the heads of the daughters of Zion, and the LORD shall lay bare their secret parts. |
18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、 |
18 In that day the LORD will take away the beauty of their apparel; |
19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、 |
19 And their adornments and their necklaces and the braids of their hair and their chains and their bonnets and their veils, |
20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。 |
20 The paint of their faces, their earrings and their strings of beads |
21 指環鼻環、 |
21 And the ornaments of their legs and their bracelets and nose rings, |
22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。 |
22 The garments of varied colors and the mantles and the fine linens, the purple garments, |
23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、 |
23 The long outer garments, the purple robes, the scarlet robes, the wardrobe of all their adornments. |
24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。 |
24 And it shall come to pass, that instead of a sweet smell there shall be a stink; and instead of an ornamental girdle, a worker's apron; and instead of curled hair, baldness; and instead of purple robes, a girding of sackcloth; for their beauty shall be destroyed. |
25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。 |
25 Your mighty men shall fall by the sword, and your valiant men in the battle. |
26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、 |
26 And her gates shall lament and mourn; and her victory shall turn to defeat. |