以賽亞書

第3章

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

2 併於上節

3 併於上節

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

21 指環鼻環、

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、

Пророк Исаия

Глава 3

1 Вот, Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеиподпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,

2 храбреца и воина, судью и пророка,гадателя и старейшину,

3 военачальника и знатного человека,советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.

4 Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.

5 Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего.Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.

6 Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет:– У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!

7 Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь!Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.

8 Иерусалим шатается, Иудея падает.Их слова и дела – против Вечного; они восстают против Его славного присутствия.

9 Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его.Горе им! Они сами навели на себя беду.

10 Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.

11 Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.

12 Мой народ притесняют дети, им правят женщины.О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.

13 Вечный встаёт на суд, поднимается судить народы.

14 Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа:– Это вы погубили Мой виноградник; . в ваших домах – то, что отняли у бедных.

15 Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.

16 Вечный говорит: – Женщины Иерусалима надменны,ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами,семенят ногами, позванивая своими украшениями на лодыжках.

17 Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Иерусалима; Вечный оголит их темя. .

18 В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы, .

19 серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,

20 перстни и кольца для носа,

21 изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,

22 зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.

23 Вместо благовония будет смрад; вместо пояса – верёвка;вместо изящной причёски – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.

24 Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.

25 Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.

26

以賽亞書

第3章

Пророк Исаия

Глава 3

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

1 Вот, Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеиподпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,

2 併於上節

2 храбреца и воина, судью и пророка,гадателя и старейшину,

3 併於上節

3 военачальника и знатного человека,советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

4 Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

5 Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего.Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

6 Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет:– У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

7 Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь!Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

8 Иерусалим шатается, Иудея падает.Их слова и дела – против Вечного; они восстают против Его славного присутствия.

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

9 Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его.Горе им! Они сами навели на себя беду.

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

10 Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

11 Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

12 Мой народ притесняют дети, им правят женщины.О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

13 Вечный встаёт на суд, поднимается судить народы.

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

14 Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа:– Это вы погубили Мой виноградник; . в ваших домах – то, что отняли у бедных.

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

15 Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

16 Вечный говорит: – Женщины Иерусалима надменны,ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами,семенят ногами, позванивая своими украшениями на лодыжках.

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

17 Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Иерусалима; Вечный оголит их темя. .

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

18 В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы, .

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

19 серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

20 перстни и кольца для носа,

21 指環鼻環、

21 изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

22 зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

23 Вместо благовония будет смрад; вместо пояса – верёвка;вместо изящной причёски – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

24 Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

25 Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、

26